Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction
Artykuł koncentruje się na opisaniu recepcji polskiej literatury non-fiction w kraju różniącym się od kraju powstania oryginału nie tylko liczbą czytelników, lecz także sytuacją rynkową. Ze względu na brak macedońskich recenzji wybranych dzieł odbiór poszczególnych utworów należących do omawianego...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | ces |
| Published: |
University of Silesia Press
2024-04-01
|
| Series: | Postscriptum Polonistyczne |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/15693 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850037964625674240 |
|---|---|
| author | Lidija Tanuševska |
| author_facet | Lidija Tanuševska |
| author_sort | Lidija Tanuševska |
| collection | DOAJ |
| description |
Artykuł koncentruje się na opisaniu recepcji polskiej literatury non-fiction w kraju różniącym się od kraju powstania oryginału nie tylko liczbą czytelników, lecz także sytuacją rynkową. Ze względu na brak macedońskich recenzji wybranych dzieł odbiór poszczególnych utworów należących do omawianego gatunku przedstawiono w sposób subiektywny. W Macedonii do tej pory ukazały się przekłady twórczości Ryszarda Kapuścińskiego, Mariusza Szczygła, Agaty Tuszyńskiej, Kamila Bałuka i Wojciecha Jagielskiego. Okazuje się, że na popularność promowanej książki wpływa zarówno obecność pisarza w terenie, jak i dobra reklama oraz nagrody autorów i ich tłumaczy. Do zwiększenia sukcesu w sprzedaży przyczynia się także identyfikowanie się czytelników z treścią. Popularność danego utworu wiąże się nieraz z aktualną polityką, a niekiedy dopiero po jakimś czasie książka zaczyna być promowana. Recepcja polskiej literatury non-fiction ujęta została przez pryzmat tłumacza, a także naukowych odczytań macedońskich literaturoznawców i problemów wydawczych. Celem tekstu jest pokazanie, że konkretne dzieło za granicą może mieć zupełnie inną recepcję niż w kraju i że wpływa na to wiele czynników niezwiązanych z jakością utworu albo przekładu. Celem tekstu jest pokazać, że utwór za granicą powstania może mieć zupełnie inną recepcję niż ta w kraju i że na to wpływają dużo czynników niezwiązanych z jakością utworu albo przekładu.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-1a66cd8df88b47e6839c052290782a4e |
| institution | DOAJ |
| issn | 1898-1593 2353-9844 |
| language | ces |
| publishDate | 2024-04-01 |
| publisher | University of Silesia Press |
| record_format | Article |
| series | Postscriptum Polonistyczne |
| spelling | doaj-art-1a66cd8df88b47e6839c052290782a4e2025-08-20T02:56:44ZcesUniversity of Silesia PressPostscriptum Polonistyczne1898-15932353-98442024-04-0133110.31261/PS_P.2024.33.02Macedońska recepcja polskiej literatury non-fictionLidija Tanuševska0Uniwersytet Świętych Cyryla i Metodego w Skopju Artykuł koncentruje się na opisaniu recepcji polskiej literatury non-fiction w kraju różniącym się od kraju powstania oryginału nie tylko liczbą czytelników, lecz także sytuacją rynkową. Ze względu na brak macedońskich recenzji wybranych dzieł odbiór poszczególnych utworów należących do omawianego gatunku przedstawiono w sposób subiektywny. W Macedonii do tej pory ukazały się przekłady twórczości Ryszarda Kapuścińskiego, Mariusza Szczygła, Agaty Tuszyńskiej, Kamila Bałuka i Wojciecha Jagielskiego. Okazuje się, że na popularność promowanej książki wpływa zarówno obecność pisarza w terenie, jak i dobra reklama oraz nagrody autorów i ich tłumaczy. Do zwiększenia sukcesu w sprzedaży przyczynia się także identyfikowanie się czytelników z treścią. Popularność danego utworu wiąże się nieraz z aktualną polityką, a niekiedy dopiero po jakimś czasie książka zaczyna być promowana. Recepcja polskiej literatury non-fiction ujęta została przez pryzmat tłumacza, a także naukowych odczytań macedońskich literaturoznawców i problemów wydawczych. Celem tekstu jest pokazanie, że konkretne dzieło za granicą może mieć zupełnie inną recepcję niż w kraju i że wpływa na to wiele czynników niezwiązanych z jakością utworu albo przekładu. Celem tekstu jest pokazać, że utwór za granicą powstania może mieć zupełnie inną recepcję niż ta w kraju i że na to wpływają dużo czynników niezwiązanych z jakością utworu albo przekładu. https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/15693utożsamianieprzekładrynekpromocja |
| spellingShingle | Lidija Tanuševska Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction Postscriptum Polonistyczne utożsamianie przekład rynek promocja |
| title | Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction |
| title_full | Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction |
| title_fullStr | Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction |
| title_full_unstemmed | Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction |
| title_short | Macedońska recepcja polskiej literatury non-fiction |
| title_sort | macedonska recepcja polskiej literatury non fiction |
| topic | utożsamianie przekład rynek promocja |
| url | https://journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/15693 |
| work_keys_str_mv | AT lidijatanusevska macedonskarecepcjapolskiejliteraturynonfiction |