Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective a...
Saved in:
| Main Author: | Adriana Tortoriello |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2006-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7272 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Gwara wielkopolska w przestrzeni społeczno-kulturowej. Analiza przekładów Winnie-the-Pooh oraz The House at the Pooh Corner A.A. Milne’a na regionalną odmianę polszczyzny
by: Julia Włodarska
Published: (2025-02-01) -
Klasyka literatury dziecięcej w regionalnych odsłonach. Konteksty i problemy translacyjne na przykładzie podhalańskich przekładów Le Petit Prince i Winnie-the-Pooh
by: Stanisława Trebunia-Staszel
Published: (2025-02-01) -
Niewinni winni. Strategie bezpieczeństwa mnemonicznego w kraju po Zagładzie
by: Roma Sendyka
Published: (2019-12-01) -
Aberrations and Excesses: Sri Lanka Substantiated by the Funny Boy
by: Rajiva Wijesinha
Published: (1997-12-01) -
ESTIMATION BY THE PICK FACTOR OF BROADBAND SIGNALS IN THE BASIS OF THE FUNNY LEGGER
by: Nikolai B. Nikulin, et al.
Published: (2018-03-01)