Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective a...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2006-07-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7272 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849706285799309312 |
|---|---|
| author | Adriana Tortoriello |
| author_facet | Adriana Tortoriello |
| author_sort | Adriana Tortoriello |
| collection | DOAJ |
| description | Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken from the Italian subtitled version of the series The Book of Pooh, this article seeks to consider in greater detail both the issues involved and the strategies the translator has put in place in order to deal with such a unique situation. |
| format | Article |
| id | doaj-art-19dcf890716141bea73f4b4666fb7849 |
| institution | DOAJ |
| issn | 1740-357X |
| language | deu |
| publishDate | 2006-07-01 |
| publisher | ZHAW |
| record_format | Article |
| series | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| spelling | doaj-art-19dcf890716141bea73f4b4666fb78492025-08-20T03:16:14ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2006-07-01610.26034/cm.jostrans.2006.738Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into ItalianAdriana TortorielloSubtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken from the Italian subtitled version of the series The Book of Pooh, this article seeks to consider in greater detail both the issues involved and the strategies the translator has put in place in order to deal with such a unique situation.https://www.jostrans.org/article/view/7272 |
| spellingShingle | Adriana Tortoriello Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| title | Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian |
| title_full | Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian |
| title_fullStr | Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian |
| title_full_unstemmed | Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian |
| title_short | Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian |
| title_sort | funny and educational across cultures subtitling winnie the pooh into italian |
| url | https://www.jostrans.org/article/view/7272 |
| work_keys_str_mv | AT adrianatortoriello funnyandeducationalacrossculturessubtitlingwinniethepoohintoitalian |