Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian

Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Adriana Tortoriello
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2006-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7272
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849706285799309312
author Adriana Tortoriello
author_facet Adriana Tortoriello
author_sort Adriana Tortoriello
collection DOAJ
description Subtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken from the Italian subtitled version of the series The Book of Pooh, this article seeks to consider in greater detail both the issues involved and the strategies the translator has put in place in order to deal with such a unique situation.
format Article
id doaj-art-19dcf890716141bea73f4b4666fb7849
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2006-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-19dcf890716141bea73f4b4666fb78492025-08-20T03:16:14ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2006-07-01610.26034/cm.jostrans.2006.738Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into ItalianAdriana TortorielloSubtitling a children's programme, especially a cartoon or animated programme, presents the subtitler with specific constraints and challenges. These are due, on a lexico-semantic and visual level, to the nature of the source language text, and on a pragmatic level, to that of the prospective audience. Through the analysis of some examples taken from the Italian subtitled version of the series The Book of Pooh, this article seeks to consider in greater detail both the issues involved and the strategies the translator has put in place in order to deal with such a unique situation.https://www.jostrans.org/article/view/7272
spellingShingle Adriana Tortoriello
Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
title_full Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
title_fullStr Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
title_full_unstemmed Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
title_short Funny and Educational across Cultures: Subtitling Winnie The Pooh into Italian
title_sort funny and educational across cultures subtitling winnie the pooh into italian
url https://www.jostrans.org/article/view/7272
work_keys_str_mv AT adrianatortoriello funnyandeducationalacrossculturessubtitlingwinniethepoohintoitalian