Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?
Subtitle translation which is one of the oldest types of translation, can be defined as translation of audio-visual constituents in the source language simultaneously into the target language in a limited duration. In this translation type, the source text should be translated into the target text w...
Saved in:
Main Author: | Gülhanım Ünsal |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Selcuk University Press
2018-12-01
|
Series: | Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi |
Subjects: | |
Online Access: | http://sefad.selcuk.edu.tr/sefad/article/view/926/753 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Qu’est-ce qu’une politique de traduction ?
by: Julie Abbou, et al.
Published: (2022-12-01) -
Transfer of Ideological Stances through Stylistic Choices in Translation: The Case of the Persian Subtitle of The Matrix
by: Sima Imani, et al.
Published: (2023-03-01) -
THE TRANSLATION OF INFORMATION PATTERN FOR I CARE A LOT MOVIE SUBTITLE FROM ENGLISH TO INDONESIAN
by: Sajarwa Sajarwa, et al.
Published: (2021-10-01) -
Rendering swearing across cultures: arabic professional subtitles and fansubs of pulp fiction
by: Yousef Sahari
Published: (2025-12-01) -
Extending the Borders of Translation and Translation Studies: Cultural Translation as a Portal
by: Shang Wu
Published: (2024-10-01)