Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages.
<h4>Introduction</h4>The prevalence of epilepsy in sub-Saharan Africa varies considerably, and the exact estimate for Ghana remains unclear, particularly in peri-urban areas where data are scarce. More community-based studies are required to understand better the actual burden of epileps...
Saved in:
Main Authors: | , , , , , , , , , , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Public Library of Science (PLoS)
2025-01-01
|
Series: | PLoS ONE |
Online Access: | https://doi.org/10.1371/journal.pone.0303735 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832540231219281920 |
---|---|
author | Emmanuel Kwame Darkwa Sabina Asiamah Elizabeth Awini Cynthia Sottie Anthony Godi John E Williams Albert Akpalu J Helen Cross Josemir W Sander Arjune Sen Charles R Newton Anthony Danso-Appiah Patrick Adjei |
author_facet | Emmanuel Kwame Darkwa Sabina Asiamah Elizabeth Awini Cynthia Sottie Anthony Godi John E Williams Albert Akpalu J Helen Cross Josemir W Sander Arjune Sen Charles R Newton Anthony Danso-Appiah Patrick Adjei |
author_sort | Emmanuel Kwame Darkwa |
collection | DOAJ |
description | <h4>Introduction</h4>The prevalence of epilepsy in sub-Saharan Africa varies considerably, and the exact estimate for Ghana remains unclear, particularly in peri-urban areas where data are scarce. More community-based studies are required to understand better the actual burden of epilepsy in these areas and the difficulties in accessing healthcare.<h4>Objective</h4>To adapt and validate a household survey epilepsy-screening instrument in Shai-Osudoku and Ningo-Prampram District of Greater Accra Region, Ghana.<h4>Methods</h4>We developed a 17-item epilepsy screening instrument by modifying previously validated English language questionnaires. We included questions that could identify convulsive and non-convulsive seizures. Language experts forward- and back-translated the questionnaires into the two languages: Asante Twi and Dangme. Cases were people with confirmed epilepsy attending healthcare facilities where these languages are used. Controls were unaffected relatives of cases or people attending the same healthcare facilities for other medical conditions. We matched cases and controls for geographical location and ethnicity. An affirmative response to one of the seventeen questions by a participant was deemed a positive screen. The questionnaires were divided into two stages. The first stage consisted of broader, more general questions aimed at identifying potential cases of epilepsy. The second stage involved a more detailed and focused set of questions administered to those who screened positive in the first stage.<h4>Results</h4>One hundred and forty Dangme speakers (70 cases and 70 controls) and 100 Asante Twi speakers (50 cases and 50 controls) were recruited. The sensitivity and specificity for Dangme were: Stage 1, 100% and 80%, and Stage 2, 98.6% and 85.7%. The Dangme version reliably identified epilepsy with positive predictive values of 83.3% and 87.3% at stages 1 and 2. The questionnaire excluded epilepsy with 100% and 98.4% negative predictive values. For the Asante Twi version, the sensitivity and specificity were 98% and 92% (95% at Stage 1, and for Stage 2, 96% and 94%. The Asante Twi questionnaire reliably specified epilepsy with positive predictive values of 92.5% and 94.1% at stages 1 and 2. It excluded epilepsy with negative predictive values of 97.9% and 95.9% for the two stages.<h4>Conclusions</h4>Our questionnaire is valid for the two languages and usable for community-based epilepsy surveys in Ghana. It can also be adapted for other resource-poor settings, although translation and iterative in-country testing will be needed to ensure its validity. |
format | Article |
id | doaj-art-18203cd0ada74806ad277cdb1703f9f7 |
institution | Kabale University |
issn | 1932-6203 |
language | English |
publishDate | 2025-01-01 |
publisher | Public Library of Science (PLoS) |
record_format | Article |
series | PLoS ONE |
spelling | doaj-art-18203cd0ada74806ad277cdb1703f9f72025-02-05T05:31:14ZengPublic Library of Science (PLoS)PLoS ONE1932-62032025-01-01201e030373510.1371/journal.pone.0303735Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages.Emmanuel Kwame DarkwaSabina AsiamahElizabeth AwiniCynthia SottieAnthony GodiJohn E WilliamsAlbert AkpaluJ Helen CrossJosemir W SanderArjune SenCharles R NewtonAnthony Danso-AppiahPatrick Adjei<h4>Introduction</h4>The prevalence of epilepsy in sub-Saharan Africa varies considerably, and the exact estimate for Ghana remains unclear, particularly in peri-urban areas where data are scarce. More community-based studies are required to understand better the actual burden of epilepsy in these areas and the difficulties in accessing healthcare.<h4>Objective</h4>To adapt and validate a household survey epilepsy-screening instrument in Shai-Osudoku and Ningo-Prampram District of Greater Accra Region, Ghana.<h4>Methods</h4>We developed a 17-item epilepsy screening instrument by modifying previously validated English language questionnaires. We included questions that could identify convulsive and non-convulsive seizures. Language experts forward- and back-translated the questionnaires into the two languages: Asante Twi and Dangme. Cases were people with confirmed epilepsy attending healthcare facilities where these languages are used. Controls were unaffected relatives of cases or people attending the same healthcare facilities for other medical conditions. We matched cases and controls for geographical location and ethnicity. An affirmative response to one of the seventeen questions by a participant was deemed a positive screen. The questionnaires were divided into two stages. The first stage consisted of broader, more general questions aimed at identifying potential cases of epilepsy. The second stage involved a more detailed and focused set of questions administered to those who screened positive in the first stage.<h4>Results</h4>One hundred and forty Dangme speakers (70 cases and 70 controls) and 100 Asante Twi speakers (50 cases and 50 controls) were recruited. The sensitivity and specificity for Dangme were: Stage 1, 100% and 80%, and Stage 2, 98.6% and 85.7%. The Dangme version reliably identified epilepsy with positive predictive values of 83.3% and 87.3% at stages 1 and 2. The questionnaire excluded epilepsy with 100% and 98.4% negative predictive values. For the Asante Twi version, the sensitivity and specificity were 98% and 92% (95% at Stage 1, and for Stage 2, 96% and 94%. The Asante Twi questionnaire reliably specified epilepsy with positive predictive values of 92.5% and 94.1% at stages 1 and 2. It excluded epilepsy with negative predictive values of 97.9% and 95.9% for the two stages.<h4>Conclusions</h4>Our questionnaire is valid for the two languages and usable for community-based epilepsy surveys in Ghana. It can also be adapted for other resource-poor settings, although translation and iterative in-country testing will be needed to ensure its validity.https://doi.org/10.1371/journal.pone.0303735 |
spellingShingle | Emmanuel Kwame Darkwa Sabina Asiamah Elizabeth Awini Cynthia Sottie Anthony Godi John E Williams Albert Akpalu J Helen Cross Josemir W Sander Arjune Sen Charles R Newton Anthony Danso-Appiah Patrick Adjei Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages. PLoS ONE |
title | Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages. |
title_full | Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages. |
title_fullStr | Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages. |
title_full_unstemmed | Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages. |
title_short | Translation, adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two Ghanaian languages. |
title_sort | translation adaptation and validation of an epilepsy screening instrument in two ghanaian languages |
url | https://doi.org/10.1371/journal.pone.0303735 |
work_keys_str_mv | AT emmanuelkwamedarkwa translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT sabinaasiamah translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT elizabethawini translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT cynthiasottie translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT anthonygodi translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT johnewilliams translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT albertakpalu translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT jhelencross translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT josemirwsander translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT arjunesen translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT charlesrnewton translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT anthonydansoappiah translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages AT patrickadjei translationadaptationandvalidationofanepilepsyscreeninginstrumentintwoghanaianlanguages |