L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word or...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Presses universitaires de Caen
2011-12-01
|
Series: | Discours |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.openedition.org/discours/8523 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832581839179481088 |
---|---|
author | Laetitia Faivre |
author_facet | Laetitia Faivre |
author_sort | Laetitia Faivre |
collection | DOAJ |
description | This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & Nølke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria. |
format | Article |
id | doaj-art-1813ed9d18cf4e9b8b16b3a8d9ed259b |
institution | Kabale University |
issn | 1963-1723 |
language | English |
publishDate | 2011-12-01 |
publisher | Presses universitaires de Caen |
record_format | Article |
series | Discours |
spelling | doaj-art-1813ed9d18cf4e9b8b16b3a8d9ed259b2025-01-30T09:52:41ZengPresses universitaires de CaenDiscours1963-17232011-12-01910.4000/discours.8523L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traductionLaetitia FaivreThis article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & Nølke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.https://journals.openedition.org/discours/8523word ordertranslationsentence-initial constituentssegmentation of sentencesfirst placetopological frames |
spellingShingle | Laetitia Faivre L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction Discours word order translation sentence-initial constituents segmentation of sentences first place topological frames |
title | L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction |
title_full | L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction |
title_fullStr | L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction |
title_full_unstemmed | L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction |
title_short | L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction |
title_sort | l ouverture d enonce espace contraint espace de liberte comparaison entre l allemand et le francais dans un texte de peter sloterdijk et sa traduction |
topic | word order translation sentence-initial constituents segmentation of sentences first place topological frames |
url | https://journals.openedition.org/discours/8523 |
work_keys_str_mv | AT laetitiafaivre louverturedenonceespacecontraintespacedelibertecomparaisonentrelallemandetlefrancaisdansuntextedepetersloterdijketsatraduction |