L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction

This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word or...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Laetitia Faivre
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Caen 2011-12-01
Series:Discours
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/discours/8523
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832581839179481088
author Laetitia Faivre
author_facet Laetitia Faivre
author_sort Laetitia Faivre
collection DOAJ
description This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & Nølke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.
format Article
id doaj-art-1813ed9d18cf4e9b8b16b3a8d9ed259b
institution Kabale University
issn 1963-1723
language English
publishDate 2011-12-01
publisher Presses universitaires de Caen
record_format Article
series Discours
spelling doaj-art-1813ed9d18cf4e9b8b16b3a8d9ed259b2025-01-30T09:52:41ZengPresses universitaires de CaenDiscours1963-17232011-12-01910.4000/discours.8523L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traductionLaetitia FaivreThis article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & Nølke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.https://journals.openedition.org/discours/8523word ordertranslationsentence-initial constituentssegmentation of sentencesfirst placetopological frames
spellingShingle Laetitia Faivre
L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
Discours
word order
translation
sentence-initial constituents
segmentation of sentences
first place
topological frames
title L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
title_full L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
title_fullStr L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
title_full_unstemmed L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
title_short L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction
title_sort l ouverture d enonce espace contraint espace de liberte comparaison entre l allemand et le francais dans un texte de peter sloterdijk et sa traduction
topic word order
translation
sentence-initial constituents
segmentation of sentences
first place
topological frames
url https://journals.openedition.org/discours/8523
work_keys_str_mv AT laetitiafaivre louverturedenonceespacecontraintespacedelibertecomparaisonentrelallemandetlefrancaisdansuntextedepetersloterdijketsatraduction