L’ouverture d’énoncé : espace contraint, espace de liberté. Comparaison entre l’allemand et le français dans un texte de Peter Sloterdijk et sa traduction

This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word or...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Laetitia Faivre
Format: Article
Language:English
Published: Presses universitaires de Caen 2011-12-01
Series:Discours
Subjects:
Online Access:https://journals.openedition.org/discours/8523
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:This article deals with sentence-initial constituents in a German text (Zorn und Zeit, by the philosopher Peter Sloterdijk, 2006) and its French translation by Olivier Mannoni (Colère et temps, 2009). Those constituents are assessed relative to the four main criteria that usually account for word order in sentences (Korzen & Nølke, 1996): indicating the sentence type, marking syntactic functions, making the message optimal, and information structure. On the basis of these criteria, the present paper seeks to determine under what conditions, in the corpus at hand, a sentence-initial constituent is translated or should be translated within a sentence; in so doing, the study also discusses the relevance and limits of these criteria.
ISSN:1963-1723