Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną

In the theoretical part of the article the author discusses the notion of cultural equivalency from the perspective of the polysystem theory, proposed by Gideon Toury, Jose Lambert and Itamar Even­Zohar. The theory assumes that literature is a formal dynamic functional system, and that the translati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Wacław Osadnik
Format: Article
Language:ces
Published: University of Silesia Press 2020-12-01
Series:Postscriptum Polonistyczne
Online Access:https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/11060
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849712938206625792
author Wacław Osadnik
author_facet Wacław Osadnik
author_sort Wacław Osadnik
collection DOAJ
description In the theoretical part of the article the author discusses the notion of cultural equivalency from the perspective of the polysystem theory, proposed by Gideon Toury, Jose Lambert and Itamar Even­Zohar. The theory assumes that literature is a formal dynamic functional system, and that the translation of a literary work of art rejects the requirement of adequacy for the sake of acceptability. The point of departure for the analytical part of the text is the concept of adaptation as translation, which refers to the polysystem theory and has been developed by Patrick Cattrysse and Alicja Helman. The analysis of the English version of the novel, written by Dorota Masłowska and titled Snow White and Russian Red (Polish: Wojna polsko­ruska pod flagą biało­czerwoną), shows the scale of difficulty which the translator, Benjamin Paloff, experienced in order to generate the target text “rooted” in the target culture. In case of subtitles the equivalency is even more difficult to achieve, mainly because of the problem of reduction of the original dialogue to a couple of lines printed on the bottom of the shot. The author of the article shows what type of equivalences both – the translator of the novel into English, and the author of subtitles selected in order to achieve the goal.
format Article
id doaj-art-16c0b0cca2fa45dc9ea38089ca46d663
institution DOAJ
issn 1898-1593
2353-9844
language ces
publishDate 2020-12-01
publisher University of Silesia Press
record_format Article
series Postscriptum Polonistyczne
spelling doaj-art-16c0b0cca2fa45dc9ea38089ca46d6632025-08-20T03:14:07ZcesUniversity of Silesia PressPostscriptum Polonistyczne1898-15932353-98442020-12-0151Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwonąWacław Osadnik0Uniwersytet Alberty w Edmonton, Kanada.In the theoretical part of the article the author discusses the notion of cultural equivalency from the perspective of the polysystem theory, proposed by Gideon Toury, Jose Lambert and Itamar Even­Zohar. The theory assumes that literature is a formal dynamic functional system, and that the translation of a literary work of art rejects the requirement of adequacy for the sake of acceptability. The point of departure for the analytical part of the text is the concept of adaptation as translation, which refers to the polysystem theory and has been developed by Patrick Cattrysse and Alicja Helman. The analysis of the English version of the novel, written by Dorota Masłowska and titled Snow White and Russian Red (Polish: Wojna polsko­ruska pod flagą biało­czerwoną), shows the scale of difficulty which the translator, Benjamin Paloff, experienced in order to generate the target text “rooted” in the target culture. In case of subtitles the equivalency is even more difficult to achieve, mainly because of the problem of reduction of the original dialogue to a couple of lines printed on the bottom of the shot. The author of the article shows what type of equivalences both – the translator of the novel into English, and the author of subtitles selected in order to achieve the goal.https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/11060
spellingShingle Wacław Osadnik
Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną
Postscriptum Polonistyczne
title Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną
title_full Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną
title_fullStr Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną
title_full_unstemmed Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną
title_short Film po adaptacji powieści: 
narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną
title_sort film po adaptacji powiesci 
narracja wojny polsko ruskiej pod flaga bialo czerwona
url https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PPol/article/view/11060
work_keys_str_mv AT wacławosadnik filmpoadaptacjipowiescinarracjawojnypolskoruskiejpodflagabiałoczerwona