Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem

This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with regard to movie subtitles, from the modality of the spoken word to that of the written word. The use of multimodal transcription and its specific use in targeting the transcription for an audience with...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Tamara Kováčová
Format: Article
Language:ces
Published: University of West Bohemia, Pilsen 2013-09-01
Series:AntropoWebzin
Subjects:
Online Access:http://antropologie.zcu.cz/webzin/index.php/webzin/article/view/136
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849416902260031488
author Tamara Kováčová
author_facet Tamara Kováčová
author_sort Tamara Kováčová
collection DOAJ
description This paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with regard to movie subtitles, from the modality of the spoken word to that of the written word. The use of multimodal transcription and its specific use in targeting the transcription for an audience with a different cognitive experience of the world is described. Multimodal transcription is demonstrated with an analysis of about forty pre-recorded subtitles adapted for a deaf and hard-of-hearing audience for Scandinavian movies. This phenomenon offers a new area of interest for linguistics, anthropology and semiotics. Two of the most significant needs of multimodal transcription were analysed. The first one is adding information about various noises heard in the soundtrack and the second is transcription of monologues of the inner speech of characters or speeches of characters not visible in the shot. The paper discusses the use of coloured subtitles for character differentiation and specifics of transcribing information about music. Information about timing and linguistic registers used in subtitles is included, as is information about the use of reduced subtitles for movies targeting a deaf audience and the role of such transcription for educational purposes.
format Article
id doaj-art-16b9ccfda2f24c24bedc29b3b885c7b2
institution Kabale University
issn 1801-8807
language ces
publishDate 2013-09-01
publisher University of West Bohemia, Pilsen
record_format Article
series AntropoWebzin
spelling doaj-art-16b9ccfda2f24c24bedc29b3b885c7b22025-08-20T03:33:02ZcesUniversity of West Bohemia, PilsenAntropoWebzin1801-88072013-09-0193105110136Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světemTamara Kováčová0Department of Anthropology, Faculty of Philosophy and Arts, West Bohemian University in PilsenThis paper presents preliminary notes on the process of transfer of information, specifically with regard to movie subtitles, from the modality of the spoken word to that of the written word. The use of multimodal transcription and its specific use in targeting the transcription for an audience with a different cognitive experience of the world is described. Multimodal transcription is demonstrated with an analysis of about forty pre-recorded subtitles adapted for a deaf and hard-of-hearing audience for Scandinavian movies. This phenomenon offers a new area of interest for linguistics, anthropology and semiotics. Two of the most significant needs of multimodal transcription were analysed. The first one is adding information about various noises heard in the soundtrack and the second is transcription of monologues of the inner speech of characters or speeches of characters not visible in the shot. The paper discusses the use of coloured subtitles for character differentiation and specifics of transcribing information about music. Information about timing and linguistic registers used in subtitles is included, as is information about the use of reduced subtitles for movies targeting a deaf audience and the role of such transcription for educational purposes.http://antropologie.zcu.cz/webzin/index.php/webzin/article/view/136subtitlesdeafhearing impairedmultimodal transcriptioncognitionmoviebarrier-free
spellingShingle Tamara Kováčová
Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
AntropoWebzin
subtitles
deaf
hearing impaired
multimodal transcription
cognition
movie
barrier-free
title Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
title_full Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
title_fullStr Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
title_full_unstemmed Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
title_short Předběžné poznámky k multimodální transkripci pro neslyšící: příklad úpravy filmových titulků pro osoby, které mají převážně vizuální zkušenost se světem
title_sort predbezne poznamky k multimodalni transkripci pro neslysici priklad upravy filmovych titulku pro osoby ktere maji prevazne vizualni zkusenost se svetem
topic subtitles
deaf
hearing impaired
multimodal transcription
cognition
movie
barrier-free
url http://antropologie.zcu.cz/webzin/index.php/webzin/article/view/136
work_keys_str_mv AT tamarakovacova predbeznepoznamkykmultimodalnitranskripciproneslysiciprikladupravyfilmovychtitulkuproosobykteremajiprevaznevizualnizkusenostsesvetem