Sous contrainte de légitimation institutionnelle
Cet article aborde la question de la circulation internationale des œuvres sous l’angle de son traitement institutionnel. Il propose d’enquêter sur l’émergence de la traduction comme objet d’investissement des politiques publiques en France, au moment où les ruptures postcoloniales et les politiques...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Liverpool University Press
2021-12-01
|
| Series: | Francosphères |
| Subjects: | |
| Online Access: | http://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/10.3828/franc.2021.15 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850201086926782464 |
|---|---|
| author | Marcella Frisani |
| author_facet | Marcella Frisani |
| author_sort | Marcella Frisani |
| collection | DOAJ |
| description | Cet article aborde la question de la circulation internationale des œuvres sous l’angle de son traitement institutionnel. Il propose d’enquêter sur l’émergence de la traduction comme objet d’investissement des politiques publiques en France, au moment où les ruptures postcoloniales et les politiques de la mondialisation libéralisent les marchés linguistiques et redéfinissent le processus d’européanisation. Tout en se plaçant dans une démarche socio-historique, et en exploitant des dossiers versés aux Archives Diplomatiques portant sur la période 1949–1967, il revient sur la genèse controversée de cette stratégie d’internationalisation des œuvres et sur les conditions sociales de son institutionnalisation. À travers une reconstruction inédite du rôle de l’action publique dans la problématisation de la question de la traduction, l’article parvient à démontrer que les valeurs dont celle-ci est investie aujourd’hui ne sont pas universelles et qu’un retournement du stigmate en emblème a été nécessaire. Reclassée comme nécessité à la fois technique, culturelle et morale, la traduction s’impose contre la défense du livre en langue originale, stratégie désormais déclassée face à la crise dont souffre le statut du français comme langue internationale. Cette contribution invite alors à politiser le regard porté sur la traduction, un objet trop souvent pensé comme neutre dans la mondialisation des échanges. |
| format | Article |
| id | doaj-art-148a26d73a504e3d9d6be2aa20c7399a |
| institution | OA Journals |
| issn | 2046-3820 2046-3839 |
| language | English |
| publishDate | 2021-12-01 |
| publisher | Liverpool University Press |
| record_format | Article |
| series | Francosphères |
| spelling | doaj-art-148a26d73a504e3d9d6be2aa20c7399a2025-08-20T02:12:07ZengLiverpool University PressFrancosphères2046-38202046-38392021-12-0110220522310.3828/franc.2021.15Sous contrainte de légitimation institutionnelleMarcella Frisani0CESSP-École des Hautes Etudes en Sciences SocialesCet article aborde la question de la circulation internationale des œuvres sous l’angle de son traitement institutionnel. Il propose d’enquêter sur l’émergence de la traduction comme objet d’investissement des politiques publiques en France, au moment où les ruptures postcoloniales et les politiques de la mondialisation libéralisent les marchés linguistiques et redéfinissent le processus d’européanisation. Tout en se plaçant dans une démarche socio-historique, et en exploitant des dossiers versés aux Archives Diplomatiques portant sur la période 1949–1967, il revient sur la genèse controversée de cette stratégie d’internationalisation des œuvres et sur les conditions sociales de son institutionnalisation. À travers une reconstruction inédite du rôle de l’action publique dans la problématisation de la question de la traduction, l’article parvient à démontrer que les valeurs dont celle-ci est investie aujourd’hui ne sont pas universelles et qu’un retournement du stigmate en emblème a été nécessaire. Reclassée comme nécessité à la fois technique, culturelle et morale, la traduction s’impose contre la défense du livre en langue originale, stratégie désormais déclassée face à la crise dont souffre le statut du français comme langue internationale. Cette contribution invite alors à politiser le regard porté sur la traduction, un objet trop souvent pensé comme neutre dans la mondialisation des échanges.http://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/10.3828/franc.2021.15marchés de circulation internationale des œuvrestraductionaction publiquesociologie de l’Étatdiplomatie culturellehistoire du livre |
| spellingShingle | Marcella Frisani Sous contrainte de légitimation institutionnelle Francosphères marchés de circulation internationale des œuvres traduction action publique sociologie de l’État diplomatie culturelle histoire du livre |
| title | Sous contrainte de légitimation institutionnelle |
| title_full | Sous contrainte de légitimation institutionnelle |
| title_fullStr | Sous contrainte de légitimation institutionnelle |
| title_full_unstemmed | Sous contrainte de légitimation institutionnelle |
| title_short | Sous contrainte de légitimation institutionnelle |
| title_sort | sous contrainte de legitimation institutionnelle |
| topic | marchés de circulation internationale des œuvres traduction action publique sociologie de l’État diplomatie culturelle histoire du livre |
| url | http://www.liverpooluniversitypress.co.uk/doi/10.3828/franc.2021.15 |
| work_keys_str_mv | AT marcellafrisani souscontraintedelegitimationinstitutionnelle |