Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach

The main modal verbs of the English language (can, could, may, must, should, need, will, would) in media texts have been studied, namely the ways of their translation into Russian. Using the method of continuous sampling, 50 concordances were selected and analyzed for each of the 8 modal verbs. The...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Ya. A. Volkova, A. S. Korzin, A. D. Uryupina
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2023-05-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4542
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849223450922582016
author Ya. A. Volkova
A. S. Korzin
A. D. Uryupina
author_facet Ya. A. Volkova
A. S. Korzin
A. D. Uryupina
author_sort Ya. A. Volkova
collection DOAJ
description The main modal verbs of the English language (can, could, may, must, should, need, will, would) in media texts have been studied, namely the ways of their translation into Russian. Using the method of continuous sampling, 50 concordances were selected and analyzed for each of the 8 modal verbs. The material of the study was examples in the field of journalism from the National Corpus of the Russian Language, namely, a parallel subcorpus composed of original texts and their translations. Additionally, a ranking was carried out according to the frequency of modal verbs in the parallel corpus NKRYA (language pair Russian-English) and the English web corpus WebCorp. When comparing, the absolute frequencies of modal verbs were used, since the first corpus is static, and the second is dynamic (replenished daily). The need to supplement the parallel corpus was revealed, since the sorting results were not identical. Based on the analysis of translation transformations, the following was found: literal translation, grammatical substitutions and omission were most often used in the translation of modal verbs in media texts. It has been established that impersonal constructions were often used, and modality was transmitted using linguistic means of another level.
format Article
id doaj-art-137bcb6c688e47aa92c827a03d3b29f2
institution Kabale University
issn 2225-756X
2227-1295
language Russian
publishDate 2023-05-01
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
record_format Article
series Научный диалог
spelling doaj-art-137bcb6c688e47aa92c827a03d3b29f22025-08-25T18:13:30ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952023-05-01124274810.24224/2227-1295-2023-12-4-27-482458Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based ApproachYa. A. Volkova0A. S. Korzin1A. D. Uryupina2RUDN UniversityRUDN UniversityRUDN UniversityThe main modal verbs of the English language (can, could, may, must, should, need, will, would) in media texts have been studied, namely the ways of their translation into Russian. Using the method of continuous sampling, 50 concordances were selected and analyzed for each of the 8 modal verbs. The material of the study was examples in the field of journalism from the National Corpus of the Russian Language, namely, a parallel subcorpus composed of original texts and their translations. Additionally, a ranking was carried out according to the frequency of modal verbs in the parallel corpus NKRYA (language pair Russian-English) and the English web corpus WebCorp. When comparing, the absolute frequencies of modal verbs were used, since the first corpus is static, and the second is dynamic (replenished daily). The need to supplement the parallel corpus was revealed, since the sorting results were not identical. Based on the analysis of translation transformations, the following was found: literal translation, grammatical substitutions and omission were most often used in the translation of modal verbs in media texts. It has been established that impersonal constructions were often used, and modality was transmitted using linguistic means of another level.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4542translationmodal verbstranslation transformationsparallel corpusthe russian national corpus
spellingShingle Ya. A. Volkova
A. S. Korzin
A. D. Uryupina
Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach
Научный диалог
translation
modal verbs
translation transformations
parallel corpus
the russian national corpus
title Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach
title_full Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach
title_fullStr Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach
title_full_unstemmed Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach
title_short Translation of Modal Verbs in Media Texts: Corpus-Based Approach
title_sort translation of modal verbs in media texts corpus based approach
topic translation
modal verbs
translation transformations
parallel corpus
the russian national corpus
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/4542
work_keys_str_mv AT yaavolkova translationofmodalverbsinmediatextscorpusbasedapproach
AT askorzin translationofmodalverbsinmediatextscorpusbasedapproach
AT aduryupina translationofmodalverbsinmediatextscorpusbasedapproach