On the subtitling of visualised metaphors

There has been a great interest in metaphors in translation in recent years, but few scholars have taken into consideration the extra complexities that are involved when translation takes place in audiovisual media. This paper seeks to remedy that, by qualitatively investigating how visualised meta...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Jan Pedersen
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2015-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/8075
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849683446228582400
author Jan Pedersen
author_facet Jan Pedersen
author_sort Jan Pedersen
collection DOAJ
description There has been a great interest in metaphors in translation in recent years, but few scholars have taken into consideration the extra complexities that are involved when translation takes place in audiovisual media. This paper seeks to remedy that, by qualitatively investigating how visualised metaphors in the TV series Yes, Prime Minister, and other audiovisual sources, have been translated into Swedish subtitles. When a metaphor is visualised, the vehicle of the metaphor is visible on screen, and this means that there is ambiguity between the literal and the figurative sense of the metaphor, with one sense coming through one discourse channel and the other coming via another of the discourse channels that makes up the polysemiotic text. This may cause serious translation crisis points and put severe constraints on the options available to the subtitler if unintended intersemiotic tension is to be avoided. This paper puts forward the theories necessary for handling these complexities and also offers some advice as to what strategies can be useful for solving these translation problems. The results indicate that it is a fairly rare translation problem, and one which can often be solved using conventional strategies. However, occasionally, it creates nearly unsolvable obstacles that cannot be solved without intersemiotic tension.
format Article
id doaj-art-1134162c5bc744a0be75fa0562b0a2c1
institution DOAJ
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2015-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-1134162c5bc744a0be75fa0562b0a2c12025-08-20T03:23:52ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2015-01-012310.26034/cm.jostrans.2015.344On the subtitling of visualised metaphorsJan Pedersen There has been a great interest in metaphors in translation in recent years, but few scholars have taken into consideration the extra complexities that are involved when translation takes place in audiovisual media. This paper seeks to remedy that, by qualitatively investigating how visualised metaphors in the TV series Yes, Prime Minister, and other audiovisual sources, have been translated into Swedish subtitles. When a metaphor is visualised, the vehicle of the metaphor is visible on screen, and this means that there is ambiguity between the literal and the figurative sense of the metaphor, with one sense coming through one discourse channel and the other coming via another of the discourse channels that makes up the polysemiotic text. This may cause serious translation crisis points and put severe constraints on the options available to the subtitler if unintended intersemiotic tension is to be avoided. This paper puts forward the theories necessary for handling these complexities and also offers some advice as to what strategies can be useful for solving these translation problems. The results indicate that it is a fairly rare translation problem, and one which can often be solved using conventional strategies. However, occasionally, it creates nearly unsolvable obstacles that cannot be solved without intersemiotic tension. https://www.jostrans.org/article/view/8075
spellingShingle Jan Pedersen
On the subtitling of visualised metaphors
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title On the subtitling of visualised metaphors
title_full On the subtitling of visualised metaphors
title_fullStr On the subtitling of visualised metaphors
title_full_unstemmed On the subtitling of visualised metaphors
title_short On the subtitling of visualised metaphors
title_sort on the subtitling of visualised metaphors
url https://www.jostrans.org/article/view/8075
work_keys_str_mv AT janpedersen onthesubtitlingofvisualisedmetaphors