إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف

تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Lamia Ouameur
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2022-12-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Subjects:
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849417318065504256
author Lamia Ouameur
author_facet Lamia Ouameur
author_sort Lamia Ouameur
collection DOAJ
description تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. و في الشقّ التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية:  ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أيّ السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرّف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنّه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل؟
format Article
id doaj-art-10d05fa4f1db4bf188a185dc3cbc9fbe
institution Kabale University
issn 2588-2007
language Arabic
publishDate 2022-12-01
publisher University of Constantine 1, Algéria
record_format Article
series Revue des Sciences Humaines
spelling doaj-art-10d05fa4f1db4bf188a185dc3cbc9fbe2025-08-20T03:32:54ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072022-12-01334إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّفLamia Ouameur0جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. و في الشقّ التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية:  ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أيّ السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرّف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنّه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل؟ https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218المحظور الاجتماعيالرواية الجزائريةالترجمة الأدبيةأسلوب الحذفأسلوب التلطّف
spellingShingle Lamia Ouameur
إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
Revue des Sciences Humaines
المحظور الاجتماعي
الرواية الجزائرية
الترجمة الأدبية
أسلوب الحذف
أسلوب التلطّف
title إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
title_full إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
title_fullStr إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
title_full_unstemmed إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
title_short إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
title_sort إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
topic المحظور الاجتماعي
الرواية الجزائرية
الترجمة الأدبية
أسلوب الحذف
أسلوب التلطّف
url https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218
work_keys_str_mv AT lamiaouameur ạsẖkạlyẗtrjmẗạlmḥẓwrạlạjtmạʿyfyạlrwạyẗạljzạỷryẗbynạlḥdẖfwạltlṭf