إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف
تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Arabic |
| Published: |
University of Constantine 1, Algéria
2022-12-01
|
| Series: | Revue des Sciences Humaines |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849417318065504256 |
|---|---|
| author | Lamia Ouameur |
| author_facet | Lamia Ouameur |
| author_sort | Lamia Ouameur |
| collection | DOAJ |
| description |
تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. و في الشقّ التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية: ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أيّ السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرّف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنّه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل؟
|
| format | Article |
| id | doaj-art-10d05fa4f1db4bf188a185dc3cbc9fbe |
| institution | Kabale University |
| issn | 2588-2007 |
| language | Arabic |
| publishDate | 2022-12-01 |
| publisher | University of Constantine 1, Algéria |
| record_format | Article |
| series | Revue des Sciences Humaines |
| spelling | doaj-art-10d05fa4f1db4bf188a185dc3cbc9fbe2025-08-20T03:32:54ZaraUniversity of Constantine 1, AlgériaRevue des Sciences Humaines2588-20072022-12-01334إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّفLamia Ouameur0جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1، الجزائر تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسّمنا العمل إلى جانب نظري يتضمّن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها. و في الشقّ التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية: ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري؟ أيّ السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي: أهو التلطيف أم الحذف؟ كيف يتصرّف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنّه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل؟ https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218المحظور الاجتماعيالرواية الجزائريةالترجمة الأدبيةأسلوب الحذفأسلوب التلطّف |
| spellingShingle | Lamia Ouameur إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف Revue des Sciences Humaines المحظور الاجتماعي الرواية الجزائرية الترجمة الأدبية أسلوب الحذف أسلوب التلطّف |
| title | إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف |
| title_full | إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف |
| title_fullStr | إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف |
| title_full_unstemmed | إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف |
| title_short | إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف |
| title_sort | إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف والتلطّف |
| topic | المحظور الاجتماعي الرواية الجزائرية الترجمة الأدبية أسلوب الحذف أسلوب التلطّف |
| url | https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/4218 |
| work_keys_str_mv | AT lamiaouameur ạsẖkạlyẗtrjmẗạlmḥẓwrạlạjtmạʿyfyạlrwạyẗạljzạỷryẗbynạlḥdẖfwạltlṭf |