Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan

This article looks at the translations of the De Maria Scotorum Regina (1571) and questions the widely accepted assumptions made about these texts. It focuses on the English and Scottish translations of the attack on Mary Queen of Scots, which is centred on her involvement in the murder of her secon...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Armel Dubois-Nayt
Format: Article
Language:English
Published: Institut du Monde Anglophone 2013-04-01
Series:Etudes Epistémè
Online Access:https://journals.openedition.org/episteme/266
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849328912930177024
author Armel Dubois-Nayt
author_facet Armel Dubois-Nayt
author_sort Armel Dubois-Nayt
collection DOAJ
description This article looks at the translations of the De Maria Scotorum Regina (1571) and questions the widely accepted assumptions made about these texts. It focuses on the English and Scottish translations of the attack on Mary Queen of Scots, which is centred on her involvement in the murder of her second husband, Henry Darnley. It challenges the idea that the original text was disguised in fake Scottish (“sham Scots”) to hide the fact that William Cecil and Elizabeth Tudor secretly engineered a campaign of disparagement against Mary Queen of Scots. With this aim in mind, this paper carries out a lexical and linguistic analysis of these translations based on other vernacular texts by Buchanan, as well as on those printed in Scotland around the same time. Through a comparative approach, this article tries to establish whether or not we can consider Buchanan as the author of one or several of these different translations.
format Article
id doaj-art-10949b2f17344408a73c9486c826cde2
institution Kabale University
issn 1634-0450
language English
publishDate 2013-04-01
publisher Institut du Monde Anglophone
record_format Article
series Etudes Epistémè
spelling doaj-art-10949b2f17344408a73c9486c826cde22025-08-20T03:47:25ZengInstitut du Monde AnglophoneEtudes Epistémè1634-04502013-04-012310.4000/episteme.266Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George BuchananArmel Dubois-NaytThis article looks at the translations of the De Maria Scotorum Regina (1571) and questions the widely accepted assumptions made about these texts. It focuses on the English and Scottish translations of the attack on Mary Queen of Scots, which is centred on her involvement in the murder of her second husband, Henry Darnley. It challenges the idea that the original text was disguised in fake Scottish (“sham Scots”) to hide the fact that William Cecil and Elizabeth Tudor secretly engineered a campaign of disparagement against Mary Queen of Scots. With this aim in mind, this paper carries out a lexical and linguistic analysis of these translations based on other vernacular texts by Buchanan, as well as on those printed in Scotland around the same time. Through a comparative approach, this article tries to establish whether or not we can consider Buchanan as the author of one or several of these different translations.https://journals.openedition.org/episteme/266
spellingShingle Armel Dubois-Nayt
Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan
Etudes Epistémè
title Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan
title_full Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan
title_fullStr Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan
title_full_unstemmed Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan
title_short Les traductions en langue vernaculaire de la Detectio de George Buchanan
title_sort les traductions en langue vernaculaire de la detectio de george buchanan
url https://journals.openedition.org/episteme/266
work_keys_str_mv AT armelduboisnayt lestraductionsenlanguevernaculairedeladetectiodegeorgebuchanan