The Translator's Amanuensis 2020

This paper is an exercise of imagination. Based on Kay's (1980) inspiring idea of a translator's amanuensis, we attempt to describe a post-editing tool that enables ubiquitous translation (Cronin 2010). We argue that a parallelism exists between media remediation (Bolter and Grusin 1999) a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Elisa Alonso, Lucas Nunes Vieira
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2017-07-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7808
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849424584804139008
author Elisa Alonso
Lucas Nunes Vieira
author_facet Elisa Alonso
Lucas Nunes Vieira
author_sort Elisa Alonso
collection DOAJ
description This paper is an exercise of imagination. Based on Kay's (1980) inspiring idea of a translator's amanuensis, we attempt to describe a post-editing tool that enables ubiquitous translation (Cronin 2010). We argue that a parallelism exists between media remediation (Bolter and Grusin 1999) and the shifting phase translation is undergoing, with machine translation post-editing having an impact on the global workflow of translated content. We take the hybridisation of traditional and machine translation processes as a starting point to envisage the features of forthcoming translation technologies. Results of previous surveys helped us to select features expected to play a central role: versatile devices to which we broadly refer as displayers would enable ubiquity; a relevant knowledge feature would provide human translators with a well-assorted repertoire of reliable sources; and an effort prediction feature would provide post-editors with reliable estimates of how much work lay ahead. Interacting with the Translator's Amanuensis 2020 would not always be straightforward, however. Translators will have to adapt to richer ways of reading and visualising information. Ultimately, we argue that the Translator's Amanuensis 2020 could benefit from existing Translation Studies concepts: the study of translation problems, translation competence models, and the ethics and sociology of translation.
format Article
id doaj-art-0fa8719d94b64cfba13b6d97655640fe
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2017-07-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-0fa8719d94b64cfba13b6d97655640fe2025-08-20T03:30:08ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2017-07-012810.26034/cm.jostrans.2017.245The Translator's Amanuensis 2020Elisa AlonsoLucas Nunes VieiraThis paper is an exercise of imagination. Based on Kay's (1980) inspiring idea of a translator's amanuensis, we attempt to describe a post-editing tool that enables ubiquitous translation (Cronin 2010). We argue that a parallelism exists between media remediation (Bolter and Grusin 1999) and the shifting phase translation is undergoing, with machine translation post-editing having an impact on the global workflow of translated content. We take the hybridisation of traditional and machine translation processes as a starting point to envisage the features of forthcoming translation technologies. Results of previous surveys helped us to select features expected to play a central role: versatile devices to which we broadly refer as displayers would enable ubiquity; a relevant knowledge feature would provide human translators with a well-assorted repertoire of reliable sources; and an effort prediction feature would provide post-editors with reliable estimates of how much work lay ahead. Interacting with the Translator's Amanuensis 2020 would not always be straightforward, however. Translators will have to adapt to richer ways of reading and visualising information. Ultimately, we argue that the Translator's Amanuensis 2020 could benefit from existing Translation Studies concepts: the study of translation problems, translation competence models, and the ethics and sociology of translation.https://www.jostrans.org/article/view/7808
spellingShingle Elisa Alonso
Lucas Nunes Vieira
The Translator's Amanuensis 2020
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title The Translator's Amanuensis 2020
title_full The Translator's Amanuensis 2020
title_fullStr The Translator's Amanuensis 2020
title_full_unstemmed The Translator's Amanuensis 2020
title_short The Translator's Amanuensis 2020
title_sort translator s amanuensis 2020
url https://www.jostrans.org/article/view/7808
work_keys_str_mv AT elisaalonso thetranslatorsamanuensis2020
AT lucasnunesvieira thetranslatorsamanuensis2020
AT elisaalonso translatorsamanuensis2020
AT lucasnunesvieira translatorsamanuensis2020