The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached...
Saved in:
| Main Author: | Mohammad Ahmad Thawabteh |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2012-06-01
|
| Series: | Lexis: Journal in English Lexicology |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/lexis/385 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
The Expressive Creativity of Euphemism and Dysphemism
by: Miguel Casas Gómez
Published: (2012-06-01) -
Framing Conflict through Euphemism and Dysphemism in Southeast Asian and Middle Eastern Media
by: Muhammad Ali Rohmatullah, et al.
Published: (2025-04-01) -
The Neological Functions of Disease Euphemisms in English and French: Verbal Hygiene or Speech Pathology?
by: Denis Jamet
Published: (2018-12-01) -
Challenges and strategies in post-editing English into Arabic Neural Machine Translations of movie subtitles
by: H. S. M Al Sammarraie
Published: (2025-07-01) -
Strategy on Audiovisual Translation of “Enola Holmes” Netflix Movie Subtitle
by: Violita Violita, et al.
Published: (2023-04-01)