The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Université Jean Moulin - Lyon 3
2012-06-01
|
| Series: | Lexis: Journal in English Lexicology |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.openedition.org/lexis/385 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850266666606264320 |
|---|---|
| author | Mohammad Ahmad Thawabteh |
| author_facet | Mohammad Ahmad Thawabteh |
| author_sort | Mohammad Ahmad Thawabteh |
| collection | DOAJ |
| description | This paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture. |
| format | Article |
| id | doaj-art-0f0646ed4dfd4864a6946959b22f973b |
| institution | OA Journals |
| issn | 1951-6215 |
| language | English |
| publishDate | 2012-06-01 |
| publisher | Université Jean Moulin - Lyon 3 |
| record_format | Article |
| series | Lexis: Journal in English Lexicology |
| spelling | doaj-art-0f0646ed4dfd4864a6946959b22f973b2025-08-20T01:54:07ZengUniversité Jean Moulin - Lyon 3Lexis: Journal in English Lexicology1951-62152012-06-01710.4000/lexis.385The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English SubtitlingMohammad Ahmad ThawabtehThis paper explores the translatability of Arabic amelioration and pejoration in English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, Ramadan atop the Volcano by Arab Radio and Television (ART). The paper first examines the nature of euphemism and dysphemism. Both concepts are approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that the difficulties arising from translating euphemistic or dysphemistic-loaded utterances are numerous for being culture-specific on the one hand and for the technical dimension usually involved in subtitling on the other. The study shows that the subtitler may opt for one of three major translation strategies: (1) an omission of source language (SL) euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture; (2) a retention of SL euphemistic or dysphemistic expressions by means of formal-based translation strategies; and (3) an addition of euphemistic or dysphemistic expressions in the target culture.https://journals.openedition.org/lexis/385dysphemismeuphemismaudiovisual translationsubtitlingstrategies |
| spellingShingle | Mohammad Ahmad Thawabteh The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling Lexis: Journal in English Lexicology dysphemism euphemism audiovisual translation subtitling strategies |
| title | The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling |
| title_full | The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling |
| title_fullStr | The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling |
| title_full_unstemmed | The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling |
| title_short | The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling |
| title_sort | translatability of euphemism and dysphemism in arabic english subtitling |
| topic | dysphemism euphemism audiovisual translation subtitling strategies |
| url | https://journals.openedition.org/lexis/385 |
| work_keys_str_mv | AT mohammadahmadthawabteh thetranslatabilityofeuphemismanddysphemisminarabicenglishsubtitling AT mohammadahmadthawabteh translatabilityofeuphemismanddysphemisminarabicenglishsubtitling |