Traducción Automática y Posedición en TAV: estudio piloto de una práctica en alza

La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audi...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Verónica Arnáiz-Uzquiza, Paula Igareda González
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Málaga 2023-12-01
Series:Trans
Subjects:
Online Access:https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/16662
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:La traducción automática y la posedición (TAPE) siguen considerándose, a menudo, enemigas de la libertad creativa tradicionalmente asociada al género audiovisual y a su traducción. El rechazo que su creciente presencia suscita entre gran parte de la comunidad profesional hace que la traducción audiovisual (TAV) no sea una de las disciplinas donde el uso de la TAPE se aborde abiertamente. Sin embargo, es necesario estudiar los beneficios de su implantación a todos los niveles, considerando todas las partes y a todos los implicados en el proceso. Con el fin de estudiar las diferencias entre el proceso tradicional de TAV –sin herramientas– y el proceso implementado con TAPE, se ha llevado a cabo un estudio piloto destinado a comparar los resultados en la traducción inglés-español de una serie de vídeos de noticias y deportes de 3 minutos de duración con diferentes características técnicas. Los resultados permitirán obtener una descripción comparativa objetiva de ambos procesos.
ISSN:1137-2311
2603-6967