A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges

The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Saber Mohseni
Format: Article
Language:fas
Published: Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS) 2020-10-01
Series:پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
Subjects:
Online Access:https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5737_062adcddd8402b8f76df5e8ad9c1fd88.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1841555214900920320
author Saber Mohseni
author_facet Saber Mohseni
author_sort Saber Mohseni
collection DOAJ
description The purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.
format Article
id doaj-art-0e6e8d1bd86c4fd990a84874312db921
institution Kabale University
issn 2383-1650
language fas
publishDate 2020-10-01
publisher Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
record_format Article
series پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
spelling doaj-art-0e6e8d1bd86c4fd990a84874312db9212025-01-08T05:47:14ZfasInstitute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی2383-16502020-10-0120831533710.30465/crtls.2020.30687.18335737A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle BrugesSaber Mohseni0Assistant Professor of French Language and Literature, French Language and Literature Department, Shahid Chamran University of Ahvaz, IranThe purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5737_062adcddd8402b8f76df5e8ad9c1fd88.pdfrhythmrhythm in translationmahvash ghavimichristian bobinhenri meschonnic
spellingShingle Saber Mohseni
A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی
rhythm
rhythm in translation
mahvash ghavimi
christian bobin
henri meschonnic
title A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
title_full A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
title_fullStr A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
title_full_unstemmed A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
title_short A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
title_sort review of rhythm in persian translations of the works of christian bobin mahvash ghavimi s translation of geai and isabelle bruges
topic rhythm
rhythm in translation
mahvash ghavimi
christian bobin
henri meschonnic
url https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5737_062adcddd8402b8f76df5e8ad9c1fd88.pdf
work_keys_str_mv AT sabermohseni areviewofrhythminpersiantranslationsoftheworksofchristianbobinmahvashghavimistranslationofgeaiandisabellebruges
AT sabermohseni reviewofrhythminpersiantranslationsoftheworksofchristianbobinmahvashghavimistranslationofgeaiandisabellebruges