Fidesu no qvio: El sūtra de la fe. La estrategia hermenéutica de los jesuitas en Japón y la evangelización mediante términos budistas
El cristianismo fue introducido en territorio japonés de la mano de los jesuitas en el s. XVI. Los numerosos términos budistas que componían las primeras traducciones fueron parte de la estrategia de inculturación de Francisco Javier. En gran parte debido a esto, se consideró a los misioneros como...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Universidad Pontificia de Salamanca; Universidad de Extremadura
2024-12-01
|
| Series: | Cauriensia |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.cauriensia.es/index.php/cauriensia/article/view/523 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| Summary: | El cristianismo fue introducido en territorio japonés de la mano de los jesuitas en el s. XVI. Los numerosos términos budistas que componían las primeras traducciones fueron parte de la estrategia de inculturación de Francisco Javier. En gran parte debido a esto, se consideró a los misioneros como una nueva excéntrica rama budista, llegada de la India. El posterior establecimiento de un criterio traductológico fue el resultado del arduo proceso de aprendizaje del japonés de los jesuitas, en el cual, su interacción con los nuevos conversos fue clave. Sin embargo, como revela el análisis filológico de la terminología budista implícita en la traducción cristiana tardía, conocida como Fidesu no Quio (Sūtra de la Fe), las pautas hermenéuticas no serían parte del dogma, ya que la perpetuación de la misión, en lengua japonesa, requirió sacrificar gran parte del bagaje cultural y religioso, adaptando un nuevo significado al mensaje del evangelio.
|
|---|---|
| ISSN: | 1886-4945 2340-4256 |