Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “ob...
Saved in:
Main Author: | Elżbieta Skibińska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
2024-10-01
|
Series: | Romanica Wratislaviensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Capital symbolique, consécration et marché des retraductions de littérature française en langue hongroise entre 2000 et 2020
by: Adrienn Gulyás
Published: (2024-10-01) -
La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
by: Enrico Monti
Published: (2024-10-01) -
La retraduction : le sort de la conception bermanienne en Finlande
by: Kristiina Taivalkoski-Shilov
Published: (2024-10-01) -
Znad dworu panny Heleny przed dom Poety. Kategoria narracji a obecność autora w „Lawie” i „Bohini” Konwickiego
by: Przemysław Kaniecki
Published: (2011-03-01) -
İBÂDÎLİK ARAŞTIRMALARINDA ÖNEMLİ BİR İSİM: TADEUSZ LEWICKI
by: Harun Yıldız
Published: (2015-09-01)