Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs

Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “ob...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Elżbieta Skibińska
Format: Article
Language:Spanish
Published: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego 2024-10-01
Series:Romanica Wratislaviensia
Subjects:
Online Access:https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832583519010816000
author Elżbieta Skibińska
author_facet Elżbieta Skibińska
author_sort Elżbieta Skibińska
collection DOAJ
description Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “obligatory element” of the bibliographies of studies that explore different aspects of these two phenomena. Using recent advances in research on retranslation and the paratexts of translation, the author focuses on the peritexts added by retranslators to their translations of Pan Tadeusz. She shows that these peritexts are a place where the translator’s subjectivity and self-reflexivity are displayed, as manifested by (1) the choice of elements commented on in the encyclopaedic notes and the way these elements are valued in the comments; (2) the number of “self-corrections” or justifications for the techniques used; (3) the passages interpreted by the translator in the footnotes; (4) a strong link between successive translations, in the form of borrowings from previous versions, particularly the first one.
format Article
id doaj-art-0e32bb3dbb614f1aa1036fc2e0f7982f
institution Kabale University
issn 0557-2665
2957-2363
language Spanish
publishDate 2024-10-01
publisher Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
record_format Article
series Romanica Wratislaviensia
spelling doaj-art-0e32bb3dbb614f1aa1036fc2e0f7982f2025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017114716310.19195/0557-2665.71.1018575Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteursElżbieta Skibińskahttps://orcid.org/0000-0002-3484-3984Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “obligatory element” of the bibliographies of studies that explore different aspects of these two phenomena. Using recent advances in research on retranslation and the paratexts of translation, the author focuses on the peritexts added by retranslators to their translations of Pan Tadeusz. She shows that these peritexts are a place where the translator’s subjectivity and self-reflexivity are displayed, as manifested by (1) the choice of elements commented on in the encyclopaedic notes and the way these elements are valued in the comments; (2) the number of “self-corrections” or justifications for the techniques used; (3) the passages interpreted by the translator in the footnotes; (4) a strong link between successive translations, in the form of borrowings from previous versions, particularly the first one.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815retraductionparatextemickiewiczpan tadeusztraduction française
spellingShingle Elżbieta Skibińska
Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
Romanica Wratislaviensia
retraduction
paratexte
mickiewicz
pan tadeusz
traduction française
title Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
title_full Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
title_fullStr Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
title_full_unstemmed Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
title_short Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
title_sort revisiter les retraductions francaises de pan tadeusz autoreflexivite dans les peritextes des re traducteurs
topic retraduction
paratexte
mickiewicz
pan tadeusz
traduction française
url https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815
work_keys_str_mv AT elzbietaskibinska revisiterlesretraductionsfrancaisesdepantadeuszautoreflexivitedanslesperitextesdesretraducteurs