Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs
Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “ob...
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
2024-10-01
|
Series: | Romanica Wratislaviensia |
Subjects: | |
Online Access: | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815 |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
_version_ | 1832583519010816000 |
---|---|
author | Elżbieta Skibińska |
author_facet | Elżbieta Skibińska |
author_sort | Elżbieta Skibińska |
collection | DOAJ |
description | Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “obligatory element” of the bibliographies of studies that explore different aspects of these two phenomena.
Using recent advances in research on retranslation and the paratexts of translation, the author focuses on the peritexts added by retranslators to their translations of Pan Tadeusz. She shows that these peritexts are a place where the translator’s subjectivity and self-reflexivity are displayed, as manifested by (1) the choice of elements commented on in the encyclopaedic notes and the way these elements are valued in the comments; (2) the number of “self-corrections” or justifications for the techniques used; (3) the passages interpreted by the translator in the footnotes; (4) a strong link between successive translations, in the form of borrowings from previous versions, particularly the first one. |
format | Article |
id | doaj-art-0e32bb3dbb614f1aa1036fc2e0f7982f |
institution | Kabale University |
issn | 0557-2665 2957-2363 |
language | Spanish |
publishDate | 2024-10-01 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego |
record_format | Article |
series | Romanica Wratislaviensia |
spelling | doaj-art-0e32bb3dbb614f1aa1036fc2e0f7982f2025-01-28T11:17:41ZspaWydawnictwo Uniwersytetu WrocławskiegoRomanica Wratislaviensia0557-26652957-23632024-10-017114716310.19195/0557-2665.71.1018575Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteursElżbieta Skibińskahttps://orcid.org/0000-0002-3484-3984Among the most important contributions of French thought to translation studies, two themes are indisputable: retranslation, addressed as early as 1990 in the now canonical issue of Palimpsestes, and the role of paratexts of translation. The names of Antoine Berman and Gérard Genette are now an “obligatory element” of the bibliographies of studies that explore different aspects of these two phenomena. Using recent advances in research on retranslation and the paratexts of translation, the author focuses on the peritexts added by retranslators to their translations of Pan Tadeusz. She shows that these peritexts are a place where the translator’s subjectivity and self-reflexivity are displayed, as manifested by (1) the choice of elements commented on in the encyclopaedic notes and the way these elements are valued in the comments; (2) the number of “self-corrections” or justifications for the techniques used; (3) the passages interpreted by the translator in the footnotes; (4) a strong link between successive translations, in the form of borrowings from previous versions, particularly the first one.https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815retraductionparatextemickiewiczpan tadeusztraduction française |
spellingShingle | Elżbieta Skibińska Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs Romanica Wratislaviensia retraduction paratexte mickiewicz pan tadeusz traduction française |
title | Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs |
title_full | Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs |
title_fullStr | Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs |
title_full_unstemmed | Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs |
title_short | Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : autoréflexivité dans les péritextes des (re)traducteurs |
title_sort | revisiter les retraductions francaises de pan tadeusz autoreflexivite dans les peritextes des re traducteurs |
topic | retraduction paratexte mickiewicz pan tadeusz traduction française |
url | https://wuwr.pl/rwr/article/view/16815 |
work_keys_str_mv | AT elzbietaskibinska revisiterlesretraductionsfrancaisesdepantadeuszautoreflexivitedanslesperitextesdesretraducteurs |