دفاع مختصر عن تاريخ الترجمة

تسعى هذه الورقة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ما هي أهمية تاريخ الترجمة بالنسبة للمترجمين والمهتمين بالدراسات الترجمية بشكل عام؟ هل يمكن للمعرفة التاريخية أن تضيف شيئا و تساعد على فهم الترجمة و ترفع من مستوى ممارستها؟ قد يبدو السؤال بديهيا لكنه في الحقيقة أبعد ما يكون عن ذلك: فمن منطلق خبرتنا في...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: لطفي غسان
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Constantine 1, Algéria 2018-12-01
Series:Revue des Sciences Humaines
Subjects:
Online Access:https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2925
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:تسعى هذه الورقة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ما هي أهمية تاريخ الترجمة بالنسبة للمترجمين والمهتمين بالدراسات الترجمية بشكل عام؟ هل يمكن للمعرفة التاريخية أن تضيف شيئا و تساعد على فهم الترجمة و ترفع من مستوى ممارستها؟ قد يبدو السؤال بديهيا لكنه في الحقيقة أبعد ما يكون عن ذلك: فمن منطلق خبرتنا في تدريس الترجمة بشكل عام و تاريخ الترجمة بشكل خاص، اتضح لنا أن هنالك نوعا من الاتفاق أو الإجماع – سواء أكان ذلك بوعي أم بغير وعي – على أن مقياس تاريخ الترجمة، بل و المقاييس النظرية عموما، ليست إلا مقاييس ثانوية في عملية تدريس الترجمة. وسنحاول أن نبين كيف تساهم المعرفة الجيدة بتاريخ الترجمة كثيرا في خلق مترجم جيد، أي مترجم يعي قيمة ما يفعله أي يفهمُ ما كان للترجمة و لا يزال من ثقل تاريخي، و يحيطُ إحاطة كافية بتراث أسلافه من المترجمين من كل الثقافات فيمتلك بذلك طيفا واسعا من الحلول و الممكنات بين يديه و يتحلى بالمرونة الفكرية الكافية لاستكشاف هذه الممكنات دون أن يحبس نفسه فيها
ISSN:2588-2007