ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی

علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنواد یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینهء زبان شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد....

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: على فیض الهى
Format: Article
Language:fas
Published: University of Tehran 2005-09-01
Series:پژوهش ادبیات معاصر جهان
Subjects:
Online Access:https://jor.ut.ac.ir/article_12173_43bb7a43c4f6fedeb778fa7ca9c0f39a.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850191484556410880
author على فیض الهى
author_facet على فیض الهى
author_sort على فیض الهى
collection DOAJ
description علم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنواد یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینهء زبان شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاه های کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه، یعنی ترجمه پذیر بودن، ترجمه ناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را با توجه به نظریات زبان شناسان و ترجمه شناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار دأد. با توجه به این که دیدگاه های فوق دارای بعد فلسفی نیز می باشندبنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظرگرفتن ابعاد فلسفی آن پرداخته شود و ابعاد زبان شناسی موضوع مورد بررسی قرار گیرند.
format Article
id doaj-art-0d2b09c18d7c4c31baba756146d19a1f
institution OA Journals
issn 2588-4131
2588-7092
language fas
publishDate 2005-09-01
publisher University of Tehran
record_format Article
series پژوهش ادبیات معاصر جهان
spelling doaj-art-0d2b09c18d7c4c31baba756146d19a1f2025-08-20T02:14:54ZfasUniversity of Tehranپژوهش ادبیات معاصر جهان2588-41312588-70922005-09-01102512173ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسیعلى فیض الهىعلم ترجمه شناسی امروزه بیشتر به عنواد یک واقعیت زنده، فعال و بسیار کارآمد در جهت انتقال و تبادل عقاید و نظرات در نظر گرفته می شود. تحقیقات انجام شده در زمینهء زبان شناسی کاربردی و نقش آن در ترجمه و تربیت مترجم باعث گردیده تا تحقیقات نظری و کاربردی ترجمه حوزهء مستقلی را در مطالعات به خود اختصاص دهد. هدف از مقالهء حاضر ارائهء دیدگاه های کلی و عملی در زمینهء ترجمه است که و سعی خواهد شد تا سه دیدگاه مطرح در دنیای ترجمه، یعنی ترجمه پذیر بودن، ترجمه ناپذیر بودن و نسبی بودن ترجمه را با توجه به نظریات زبان شناسان و ترجمه شناسان مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار دأد. با توجه به این که دیدگاه های فوق دارای بعد فلسفی نیز می باشندبنابراین در این مقاله فقط سعی شده به مسائل زبانی و مشکلات ترجمه از زبانی به زبان دیگر بدون در نظرگرفتن ابعاد فلسفی آن پرداخته شود و ابعاد زبان شناسی موضوع مورد بررسی قرار گیرند.https://jor.ut.ac.ir/article_12173_43bb7a43c4f6fedeb778fa7ca9c0f39a.pdfتر جمه شناسیزبانزبان شناسیفر هنگمتر جممعنا شناسی
spellingShingle على فیض الهى
ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
پژوهش ادبیات معاصر جهان
تر جمه شناسی
زبان
زبان شناسی
فر هنگ
متر جم
معنا شناسی
title ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
title_full ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
title_fullStr ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
title_full_unstemmed ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
title_short ترجمهء عملی یا تجربی: نقش تئوری ها! ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
title_sort ترجمهء عملی یا تجربی نقش تئوری ها ترجمه در آموزش ترجمه شناسی
topic تر جمه شناسی
زبان
زبان شناسی
فر هنگ
متر جم
معنا شناسی
url https://jor.ut.ac.ir/article_12173_43bb7a43c4f6fedeb778fa7ca9c0f39a.pdf
work_keys_str_mv AT ʿlyfyḍạlhy trjmhʾʿmlyyạtjrbynqsẖtỷwryhạtrjmhdrậmwzsẖtrjmhsẖnạsy