Una historia de Shakespeare en Losada
La Editorial Losada empezó a publicar traducciones de piezas de Shakespeare en 1939 y llegó al último tomo de las Obras completas en 2009. Este artículo recorre la historia de ese proceso de setenta años: la parte atinente de la trayectoria de la editorial, cómo llegó a esas traducciones y quiénes i...
Saved in:
| Main Author: | Pablo Ingberg |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de Málaga
2022-12-01
|
| Series: | Trans |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/14149 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Depuració, agençament i contextualització dels textos. Ressenya d’Obra completa (nova edició, revisada), vol. I-III, de Vicent Andrés Estellés (Tres i Quatre, València, 2014-2015-2016). Directors d’edició: Vicent Salvador i Josep Murgades
by: Anna L. Díaz
Published: (2016-12-01) -
Editar Roland Barthes
by: Claude Coste, et al.
Published: (2025-05-01) -
Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo
by: Xosé Manuel Dasilva
Published: (2022-05-01) -
Shakespeares värde och demokratins
by: Per Sivefors
Published: (2025-08-01) -
El factor tiempo en dos ediciones eslovacas de la novela El río oscuro de Alfredo Varela
by: Eva Palkovičová
Published: (2012-12-01)