DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN
Mucho se ha escrito sobre el mito de la bruja en la literatura tradicional. Este personaje-tipo constituye también uno de los elementos más reconocibles de la propia historia de la literatura infantil y juvenil (LIJ). Sin embargo, teniendo en cuenta que la casi la mitad de la LIJ en España es tradu...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad de León
2025-07-01
|
| Series: | Estudios Humanísticos. Filología |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/EEHHFilologia/article/view/7734 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849413249855913984 |
|---|---|
| author | Carmen Valero Garcés |
| author_facet | Carmen Valero Garcés |
| author_sort | Carmen Valero Garcés |
| collection | DOAJ |
| description |
Mucho se ha escrito sobre el mito de la bruja en la literatura tradicional. Este personaje-tipo constituye también uno de los elementos más reconocibles de la propia historia de la literatura infantil y juvenil (LIJ). Sin embargo, teniendo en cuenta que la casi la mitad de la LIJ en España es traducida, poco se ha escrito sobre el tratamiento de dicha figura y su mundo en manos del traductor. No hay muchos estudios críticos que nos muestren como viaja dicha figura de una lengua/cultura a otra. La presencia de un destinatario especial- el niño- , con un mundo lleno de matices, aparentemente sencillo pero en realidad sumamente complejo, obliga al traductor a establecer un diálogo con sus lectores. La traducción de LIJ constituye un entrenamiento fundamental para aprender a no olvidarse del destinatario. Al traductor se le ofrece la posibilidad de re-crear en su propia lengua y tomar decisiones capaces de mantener el equilibrio entre la necesidad y/o la obligación de aclarar algo que podría resultar incomprensible. El objetivo de este artículo es analizar cómo han sido tratados estos personajes mágicos – las brujas y su entorno - en manos del traductor. Se propone para ello un análisis de algunas traducciones de obras en las que el personaje de la bruja es el protagonista. Con el fin de contextualizar el estudio, partimos de unos datos y una breve introducción sobre la LIJ en España; a continuación se analiza la evolución de la traducción de LIJ, para finalmente presentar algunas de las propuestas llevadas a cabo por los traductores.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-0be76635b1014e9ca42a135ea5687b5c |
| institution | Kabale University |
| issn | 0213-1382 2444-023X |
| language | English |
| publishDate | 2025-07-01 |
| publisher | Universidad de León |
| record_format | Article |
| series | Estudios Humanísticos. Filología |
| spelling | doaj-art-0be76635b1014e9ca42a135ea5687b5c2025-08-20T03:34:10ZengUniversidad de LeónEstudios Humanísticos. Filología0213-13822444-023X2025-07-0147DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN Carmen Valero Garcés0Universidad de Álcalá Mucho se ha escrito sobre el mito de la bruja en la literatura tradicional. Este personaje-tipo constituye también uno de los elementos más reconocibles de la propia historia de la literatura infantil y juvenil (LIJ). Sin embargo, teniendo en cuenta que la casi la mitad de la LIJ en España es traducida, poco se ha escrito sobre el tratamiento de dicha figura y su mundo en manos del traductor. No hay muchos estudios críticos que nos muestren como viaja dicha figura de una lengua/cultura a otra. La presencia de un destinatario especial- el niño- , con un mundo lleno de matices, aparentemente sencillo pero en realidad sumamente complejo, obliga al traductor a establecer un diálogo con sus lectores. La traducción de LIJ constituye un entrenamiento fundamental para aprender a no olvidarse del destinatario. Al traductor se le ofrece la posibilidad de re-crear en su propia lengua y tomar decisiones capaces de mantener el equilibrio entre la necesidad y/o la obligación de aclarar algo que podría resultar incomprensible. El objetivo de este artículo es analizar cómo han sido tratados estos personajes mágicos – las brujas y su entorno - en manos del traductor. Se propone para ello un análisis de algunas traducciones de obras en las que el personaje de la bruja es el protagonista. Con el fin de contextualizar el estudio, partimos de unos datos y una breve introducción sobre la LIJ en España; a continuación se analiza la evolución de la traducción de LIJ, para finalmente presentar algunas de las propuestas llevadas a cabo por los traductores. https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/EEHHFilologia/article/view/7734Literatura Infantil y JuvenilLIJBrujasPongwiffyKaye Umansky |
| spellingShingle | Carmen Valero Garcés DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN Estudios Humanísticos. Filología Literatura Infantil y Juvenil LIJ Brujas Pongwiffy Kaye Umansky |
| title | DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN |
| title_full | DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN |
| title_fullStr | DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN |
| title_full_unstemmed | DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN |
| title_short | DE BRUJAS, LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL (LIJ) Y SU TRADUCCIÓN |
| title_sort | de brujas literatura infantil y juvenil lij y su traduccion |
| topic | Literatura Infantil y Juvenil LIJ Brujas Pongwiffy Kaye Umansky |
| url | https://revistas.unileon.es/ojs/index.php/EEHHFilologia/article/view/7734 |
| work_keys_str_mv | AT carmenvalerogarces debrujasliteraturainfantilyjuvenillijysutraduccion |