Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas d...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)
2013-07-01
|
| Series: | Praxis & Saber |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849326104914952192 |
|---|---|
| author | Camilo Andrés Bonilla Carvajal |
| author_facet | Camilo Andrés Bonilla Carvajal |
| author_sort | Camilo Andrés Bonilla Carvajal |
| collection | DOAJ |
| description | El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No obstante, tal opinión se deriva de afirmaciones aún por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que conduce a malinterpretar el influjo de la traducción, negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos para abarcar la historia de la enseñanza de idiomas desde 1790 hasta 1950. Así, se revisan críticamente distintas referencias a la Gramática-Traducción para demostrar que emergen como inferencias basadas en evidencia parcial para dar cuenta de la existencia de tal metodología. La asunción acrítica de que la Gramática-Traducción sí existió, y de que es el modelo negativo de práctica docente que debe ser evitado a toda costa, refleja un interés ideológico y nocivo por parte de teóricos y profesores. |
| format | Article |
| id | doaj-art-0bde03debdfe408fa72a77f7e8a10746 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2462-8603 |
| language | English |
| publishDate | 2013-07-01 |
| publisher | Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC) |
| record_format | Article |
| series | Praxis & Saber |
| spelling | doaj-art-0bde03debdfe408fa72a77f7e8a107462025-08-20T03:48:14ZengUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)Praxis & Saber2462-86032013-07-014810.19053/22160159.26602413Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistenciasCamilo Andrés Bonilla Carvajal0Fundación Universitaria UnipanamericanaEl método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No obstante, tal opinión se deriva de afirmaciones aún por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que conduce a malinterpretar el influjo de la traducción, negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos para abarcar la historia de la enseñanza de idiomas desde 1790 hasta 1950. Así, se revisan críticamente distintas referencias a la Gramática-Traducción para demostrar que emergen como inferencias basadas en evidencia parcial para dar cuenta de la existencia de tal metodología. La asunción acrítica de que la Gramática-Traducción sí existió, y de que es el modelo negativo de práctica docente que debe ser evitado a toda costa, refleja un interés ideológico y nocivo por parte de teóricos y profesores.https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660Gramática-Traducciónmetodologíahistoria de la enseñanza de lenguas extranjerasrevisionismo histórico. |
| spellingShingle | Camilo Andrés Bonilla Carvajal Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias Praxis & Saber Gramática-Traducción metodología historia de la enseñanza de lenguas extranjeras revisionismo histórico. |
| title | Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias |
| title_full | Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias |
| title_fullStr | Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias |
| title_full_unstemmed | Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias |
| title_short | Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias |
| title_sort | metodo traduccion gramatical un historico error linguistico de perspectiva origenes dinamicas e inconsistencias |
| topic | Gramática-Traducción metodología historia de la enseñanza de lenguas extranjeras revisionismo histórico. |
| url | https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660 |
| work_keys_str_mv | AT camiloandresbonillacarvajal metodotraducciongramaticalunhistoricoerrorlinguisticodeperspectivaorigenesdinamicaseinconsistencias |