Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias

El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas d...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Camilo Andrés Bonilla Carvajal
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC) 2013-07-01
Series:Praxis & Saber
Subjects:
Online Access:https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849326104914952192
author Camilo Andrés Bonilla Carvajal
author_facet Camilo Andrés Bonilla Carvajal
author_sort Camilo Andrés Bonilla Carvajal
collection DOAJ
description El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No obstante, tal opinión se deriva de afirmaciones aún por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que conduce a malinterpretar el influjo de la traducción, negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos para abarcar la historia de la enseñanza de idiomas desde 1790 hasta 1950. Así, se revisan críticamente distintas referencias a la Gramática-Traducción para demostrar que emergen como inferencias basadas en evidencia parcial para dar cuenta de la existencia de tal metodología. La asunción acrítica de que la Gramática-Traducción sí existió, y de que es el modelo negativo de práctica docente que debe ser evitado a toda costa, refleja un interés ideológico y nocivo por parte de teóricos y profesores.
format Article
id doaj-art-0bde03debdfe408fa72a77f7e8a10746
institution Kabale University
issn 2462-8603
language English
publishDate 2013-07-01
publisher Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)
record_format Article
series Praxis & Saber
spelling doaj-art-0bde03debdfe408fa72a77f7e8a107462025-08-20T03:48:14ZengUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia (UPTC)Praxis & Saber2462-86032013-07-014810.19053/22160159.26602413Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistenciasCamilo Andrés Bonilla Carvajal0Fundación Universitaria UnipanamericanaEl método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral, la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No obstante, tal opinión se deriva de afirmaciones aún por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que conduce a malinterpretar el influjo de la traducción, negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos para abarcar la historia de la enseñanza de idiomas desde 1790 hasta 1950. Así, se revisan críticamente distintas referencias a la Gramática-Traducción para demostrar que emergen como inferencias basadas en evidencia parcial para dar cuenta de la existencia de tal metodología. La asunción acrítica de que la Gramática-Traducción sí existió, y de que es el modelo negativo de práctica docente que debe ser evitado a toda costa, refleja un interés ideológico y nocivo por parte de teóricos y profesores.https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660Gramática-Traducciónmetodologíahistoria de la enseñanza de lenguas extranjerasrevisionismo histórico.
spellingShingle Camilo Andrés Bonilla Carvajal
Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
Praxis & Saber
Gramática-Traducción
metodología
historia de la enseñanza de lenguas extranjeras
revisionismo histórico.
title Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
title_full Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
title_fullStr Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
title_full_unstemmed Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
title_short Método “traducción gramatical”, un histórico error lingüístico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
title_sort metodo traduccion gramatical un historico error linguistico de perspectiva origenes dinamicas e inconsistencias
topic Gramática-Traducción
metodología
historia de la enseñanza de lenguas extranjeras
revisionismo histórico.
url https://revistas.uptc.edu.co/index.php/praxis_saber/article/view/2660
work_keys_str_mv AT camiloandresbonillacarvajal metodotraducciongramaticalunhistoricoerrorlinguisticodeperspectivaorigenesdinamicaseinconsistencias