Cognitive adaptation in translation: an interface between language direction, time, and recursiveness in target text production
Este trabalho foi desenvolvido com três objetivo: (1) investigar, quantitativamente, o processo de tradução de dois grupos de tradutores, diferentes em sua experiência acadêmica e profissional, na tarefa de traduzir do inglês para o português e vice-versa: (2) corroborar, qualitativamente, os dados...
Saved in:
| Main Authors: | Buchweitz, Augusto, Alves, Fábio |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
2006-01-01
|
| Series: | Letras de Hoje |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/viewFile/601/432 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Investigando processos de solução de problemas e tomada de decisão no desempenho de tradutores profissionais durante tarefas de tradução direta e inversa = Investigating problem-solving and decision-making processes in the performance of professional translators during direct and inverse translation tasks
by: Fonseca, Norma
Published: (2014-01-01) -
O tradutor como outro: reflexões de licenciandos em Letras português-inglês sobre o ofício de tradutor em um projeto pedagógico no ensino superior = The translator as the other: reflections of pre-service teachers of English and Portuguese about translation as a profession
by: Kirsch, William
Published: (2020-01-01) -
Second language pedagogy and translation: the role of learners’ own-language and explicit instruction revisited
by: Kupske, Felipe Flores
Published: (2015-01-01) -
Cuestiones de traducción, recepción y exegesis de las obras de Bajtín y su círculo: una entrevista con Tatiana Bubnova = Questões de tradução, recepção e exegese das obras de Bakhtin e seu círculo: uma entrevista com Tatiana Bubnova = Questions of translation, reception and exegesis of the works of Bajtín and his circle: an interview with Tatiana Bubnova
by: Souza, Nathan Bastos de
Published: (2021-01-01) -
Judith Butler: um formidável “erro” de tradução (segunda parte) = Judith Butler: un formidable “error” de traducción (segunda parte) = Judith Butler: a formidable translation “mistake” (second part)
by: Milone, Jerônimo de Camargo
Published: (2020-01-01)