What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
Non-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts...
Saved in:
| Main Author: | Nicky Harman |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2010-01-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7407 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Ambiguity in Translation of Reduced Relative Clauses and Adverbial Clauses
by: Zeynep Başer, et al.
Published: (2025-06-01) -
What’s poetics got to do with prophets for Farabi
by: Nadia Maftouni, et al.
Published: (2025-03-01) -
What’s Dog Got to Do With It? Motivation Behind Denominal (Animal) Verbs
by: Alisa Egorova, et al.
Published: (2023-12-01) -
What the New Atheists (and, for That Matter, Creationists Too) Got Right
by: Cristobal Bellolio
Published: (2025-01-01) -
What’s Law Got To Do With It? Mapping Modern Mediation Movements in Civil and Common Law Jurisdictions
by: Nadja Alexander
Published: (2001-01-01)