What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses

Non-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nicky Harman
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2010-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7407
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849426366564401152
author Nicky Harman
author_facet Nicky Harman
author_sort Nicky Harman
collection DOAJ
description Non-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts of coherence and parataxis/hypotaxis can elucidate one way in which Chinese discourse differs from English.
format Article
id doaj-art-0acf2884fb53473fbecc73569e5436dd
institution Kabale University
issn 1740-357X
language deu
publishDate 2010-01-01
publisher ZHAW
record_format Article
series JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
spelling doaj-art-0acf2884fb53473fbecc73569e5436dd2025-08-20T03:29:27ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2010-01-011310.26034/cm.jostrans.2010.609What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative ClausesNicky HarmanNon-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts of coherence and parataxis/hypotaxis can elucidate one way in which Chinese discourse differs from English.https://www.jostrans.org/article/view/7407
spellingShingle Nicky Harman
What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
title What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
title_full What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
title_fullStr What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
title_full_unstemmed What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
title_short What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
title_sort what s that got to do with anything coherence and the translation of relative clauses
url https://www.jostrans.org/article/view/7407
work_keys_str_mv AT nickyharman whatsthatgottodowithanythingcoherenceandthetranslationofrelativeclauses