What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses
Non-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ZHAW
2010-01-01
|
| Series: | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| Online Access: | https://www.jostrans.org/article/view/7407 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849426366564401152 |
|---|---|
| author | Nicky Harman |
| author_facet | Nicky Harman |
| author_sort | Nicky Harman |
| collection | DOAJ |
| description | Non-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts of coherence and parataxis/hypotaxis can elucidate one way in which Chinese discourse differs from English. |
| format | Article |
| id | doaj-art-0acf2884fb53473fbecc73569e5436dd |
| institution | Kabale University |
| issn | 1740-357X |
| language | deu |
| publishDate | 2010-01-01 |
| publisher | ZHAW |
| record_format | Article |
| series | JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| spelling | doaj-art-0acf2884fb53473fbecc73569e5436dd2025-08-20T03:29:27ZdeuZHAWJoSTrans: The Journal of Specialised Translation1740-357X2010-01-011310.26034/cm.jostrans.2010.609What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative ClausesNicky HarmanNon-defining relative clauses in Chinese pose a particular problem for the translator. Employing a right-branching relative clause in English is almost never appropriate. Instead, connectives such as conjunctions have to be used to ensure the English is coherent. This article discusses how concepts of coherence and parataxis/hypotaxis can elucidate one way in which Chinese discourse differs from English.https://www.jostrans.org/article/view/7407 |
| spellingShingle | Nicky Harman What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses JoSTrans: The Journal of Specialised Translation |
| title | What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses |
| title_full | What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses |
| title_fullStr | What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses |
| title_full_unstemmed | What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses |
| title_short | What’s that got to do with anything? Coherence and the Translation of Relative Clauses |
| title_sort | what s that got to do with anything coherence and the translation of relative clauses |
| url | https://www.jostrans.org/article/view/7407 |
| work_keys_str_mv | AT nickyharman whatsthatgottodowithanythingcoherenceandthetranslationofrelativeclauses |