African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory

Building on a comparative literary analysis of two translated African short stories, this article examines whether culture-specific metaphors and symbolisms effectively enrich the texture of a translated text or detract the reader from following the narration. Then, it takes into account critical re...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Bethlehem Attfield
Format: Article
Language:English
Published: Translation and Intercultural Communication (TICC) 2023-03-01
Series:Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal
Subjects:
Online Access:https://www.micjournal.org/article_164382_fcd6db68563419cd6713f6b702897257.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1832586765926400000
author Bethlehem Attfield
author_facet Bethlehem Attfield
author_sort Bethlehem Attfield
collection DOAJ
description Building on a comparative literary analysis of two translated African short stories, this article examines whether culture-specific metaphors and symbolisms effectively enrich the texture of a translated text or detract the reader from following the narration. Then, it takes into account critical reception of such culture-loaded stories, for developing an effective translation theoretical framework. Considering that the source texts are written in Arabic and Amharic, both Semitic languages with long literary traditions, the article particularly sets out to adopt a translation approach that focuses on power and means to keep their literary and cultural integrity. The decision to adopt Deleuze and Guattari’s minor literature as a basis for translation theory is highly influenced by Reta’s, the Amharic author’s Hitsinawinet narrative theory. The maze-like framework that Hitsinawinet uses is inspired by the concept of ‘rhizome’ to effectively map out the complex and fragmented history of Ethiopia. The first draft of the Amharic translation is done based on a translation framework formulated by adopting the concept of rhizome as a map. This concept enables constant modifications, incorporating readers’ views through focus group discussions. These complementary methods can facilitate a broader, more dynamic depiction that does not undermine the integrity of the source text.
format Article
id doaj-art-0a4e060d2d8b4e84912e264b00fda673
institution Kabale University
issn 2980-9894
language English
publishDate 2023-03-01
publisher Translation and Intercultural Communication (TICC)
record_format Article
series Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal
spelling doaj-art-0a4e060d2d8b4e84912e264b00fda6732025-01-25T04:09:23ZengTranslation and Intercultural Communication (TICC)Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal2980-98942023-03-0111172810.22034/mic.2023.164382164382African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation TheoryBethlehem Attfield0The University of Birmingham, UKBuilding on a comparative literary analysis of two translated African short stories, this article examines whether culture-specific metaphors and symbolisms effectively enrich the texture of a translated text or detract the reader from following the narration. Then, it takes into account critical reception of such culture-loaded stories, for developing an effective translation theoretical framework. Considering that the source texts are written in Arabic and Amharic, both Semitic languages with long literary traditions, the article particularly sets out to adopt a translation approach that focuses on power and means to keep their literary and cultural integrity. The decision to adopt Deleuze and Guattari’s minor literature as a basis for translation theory is highly influenced by Reta’s, the Amharic author’s Hitsinawinet narrative theory. The maze-like framework that Hitsinawinet uses is inspired by the concept of ‘rhizome’ to effectively map out the complex and fragmented history of Ethiopia. The first draft of the Amharic translation is done based on a translation framework formulated by adopting the concept of rhizome as a map. This concept enables constant modifications, incorporating readers’ views through focus group discussions. These complementary methods can facilitate a broader, more dynamic depiction that does not undermine the integrity of the source text.https://www.micjournal.org/article_164382_fcd6db68563419cd6713f6b702897257.pdfafrican literaturecomparative literary analysistranslation theoryarabicamharic
spellingShingle Bethlehem Attfield
African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal
african literature
comparative literary analysis
translation theory
arabic
amharic
title African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
title_full African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
title_fullStr African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
title_full_unstemmed African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
title_short African Literature in Translation: Towards Adopting a Minor Translation Theory
title_sort african literature in translation towards adopting a minor translation theory
topic african literature
comparative literary analysis
translation theory
arabic
amharic
url https://www.micjournal.org/article_164382_fcd6db68563419cd6713f6b702897257.pdf
work_keys_str_mv AT bethlehemattfield africanliteratureintranslationtowardsadoptingaminortranslationtheory