Reception of Christian Bobn’s Works in Iran with a Look at Mahvash Qavimi’s Translations
Translation critique criteria are based on the function of translation. Sometimes this function is more hypertextual, and sometimes it deals with the discourse that produces the translated work in the target community. Examining the confrontation between the source text and the destination text can...
Saved in:
Main Author: | Esmaeel Farnood |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fas |
Published: |
Institute for Humanities and Cultural Studies (IHCS)
2020-10-01
|
Series: | پژوهشنامۀ انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی |
Subjects: | |
Online Access: | https://criticalstudy.ihcs.ac.ir/article_5733_79bb71e18d15bdaedacc99a6148c2be6.pdf |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
A Review of Rhythm in Persian Translations of the Works of Christian Bobin: Mahvash Ghavimi’s Translation of Geai and Isabelle Bruges
by: Saber Mohseni
Published: (2020-10-01) -
A Brief Look at Translations of Mohammad Taghi Ghiasi from Emile Zola
by: Esmaeel Farnoud
Published: (2018-05-01) -
Review of Mahvash Ghavimi’s Retranslations from Two of Camus's Plays
by: Masoumeh Zavarian, et al.
Published: (2020-10-01) -
Criticism of Theoretical Framework of Two Textbooks in Literary Translation Teaching in Iran
by: Jeiran Moghaddam Charkari
Published: (2020-10-01) -
Corpus-based translation research: its development and implications for general, literary and Bible translation
by: A. Kruger
Published: (2002-06-01)