Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais

El presente artículo hace parte de la investigación de maestría que buscó explorar un baúl de poemas en lengua de señas brasileña (Libras), que hicieron y hacen parte de la historia de la comunidad sorda brasileña. Utilizamos la imagen de un baúl como forma de traer los poemas y seleccionar las prec...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Lodenir Becker Karnopp, Renata Heinzelmann Bosse
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidade de Brasília 2018-01-01
Series:Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Subjects:
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323155869007
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1825201489031725056
author Lodenir Becker Karnopp
Renata Heinzelmann Bosse
author_facet Lodenir Becker Karnopp
Renata Heinzelmann Bosse
author_sort Lodenir Becker Karnopp
collection DOAJ
description El presente artículo hace parte de la investigación de maestría que buscó explorar un baúl de poemas en lengua de señas brasileña (Libras), que hicieron y hacen parte de la historia de la comunidad sorda brasileña. Utilizamos la imagen de un baúl como forma de traer los poemas y seleccionar las preciosidades y antigüedades que son guardadas en un baúl, relacionando los poemas señalados con la idea de riqueza de esa comunidad. El problema de investigación que acompañó el desarrollo del proceso fue el siguiente: ¿de qué modo la lengua de señas es utilizada en los poemas y cuáles son los temas más frecuentemente privilegiados? En otras palabras, ¿qué dicen los poemas y cómo lo dicen? A partir de esos cuestionamientos, el objetivo fue analizar el uso de la lengua de señas y las temáticas privilegiadas en los poemas seleccionados. La metodología utilizada para el desarrollo de la pesquisa se constituyó en un análisis cualitativo, considerando el uso de la lengua de señas por sordos en los poemas señalados. Para eso, fueron analizados dos poemas registrados en videos, con posterior traducción de Libras para el portugués, con el objetivo de viabilizar la descripción y análisis del material y registrar recurrencias encontradas. Como resultado, señalamos que los poemas analizados tienen relación con temas de la comunidad sorda tales como la formación de sordos (“El ballet de las manos”), y de intérpretes de Libras (“Día de los intérpretes”) y lingüísticamente destacan las formas de producción artística en lengua de señas.
format Article
id doaj-art-088639988f1d4a11973d8fdb1d15a7f0
institution Kabale University
issn 1518-0158
2316-4018
language Spanish
publishDate 2018-01-01
publisher Universidade de Brasília
record_format Article
series Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
spelling doaj-art-088639988f1d4a11973d8fdb1d15a7f02025-02-07T19:44:38ZspaUniversidade de BrasíliaEstudos de Literatura Brasileira Contemporânea1518-01582316-40182018-01-015412314110.1590/10.1590/2316-4018547Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinaisLodenir Becker KarnoppRenata Heinzelmann BosseEl presente artículo hace parte de la investigación de maestría que buscó explorar un baúl de poemas en lengua de señas brasileña (Libras), que hicieron y hacen parte de la historia de la comunidad sorda brasileña. Utilizamos la imagen de un baúl como forma de traer los poemas y seleccionar las preciosidades y antigüedades que son guardadas en un baúl, relacionando los poemas señalados con la idea de riqueza de esa comunidad. El problema de investigación que acompañó el desarrollo del proceso fue el siguiente: ¿de qué modo la lengua de señas es utilizada en los poemas y cuáles son los temas más frecuentemente privilegiados? En otras palabras, ¿qué dicen los poemas y cómo lo dicen? A partir de esos cuestionamientos, el objetivo fue analizar el uso de la lengua de señas y las temáticas privilegiadas en los poemas seleccionados. La metodología utilizada para el desarrollo de la pesquisa se constituyó en un análisis cualitativo, considerando el uso de la lengua de señas por sordos en los poemas señalados. Para eso, fueron analizados dos poemas registrados en videos, con posterior traducción de Libras para el portugués, con el objetivo de viabilizar la descripción y análisis del material y registrar recurrencias encontradas. Como resultado, señalamos que los poemas analizados tienen relación con temas de la comunidad sorda tales como la formación de sordos (“El ballet de las manos”), y de intérpretes de Libras (“Día de los intérpretes”) y lingüísticamente destacan las formas de producción artística en lengua de señas.http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323155869007literatura sordapoemas en lengua de señassordosestudios culturales en educación
spellingShingle Lodenir Becker Karnopp
Renata Heinzelmann Bosse
Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
literatura sorda
poemas en lengua de señas
sordos
estudios culturales en educación
title Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais
title_full Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais
title_fullStr Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais
title_full_unstemmed Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais
title_short Mãos que dançam e traduzem: poemas em língua brasileira de sinais
title_sort maos que dancam e traduzem poemas em lingua brasileira de sinais
topic literatura sorda
poemas en lengua de señas
sordos
estudios culturales en educación
url http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=323155869007
work_keys_str_mv AT lodenirbeckerkarnopp maosquedancametraduzempoemasemlinguabrasileiradesinais
AT renataheinzelmannbosse maosquedancametraduzempoemasemlinguabrasileiradesinais