David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations

Despite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (Which He Never Meant to be Published on any Account) has already become an object of res...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: E. I. Samorodnitskaya
Format: Article
Language:English
Published: Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA 2024-12-01
Series:Шаги
Subjects:
Online Access:https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/10
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849317410340864000
author E. I. Samorodnitskaya
author_facet E. I. Samorodnitskaya
author_sort E. I. Samorodnitskaya
collection DOAJ
description Despite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (Which He Never Meant to be Published on any Account) has already become an object of research, analysis of translations of the novel adapted for children’s reading is still far from being complete and systematic. The article attempts to compare three translations of the novel by E.G. Beketova, M.I. Lovtsova and A.A. Beketova, published in the first half of the twentieth century and addressed to a children’s audience. While E.G. and A.A. Beketova adhere to the principles of literalism and strive to preserve both the author’s humor and the specificity of the characters, the cuts in Lovtsova’s translation cause a simplification of the images of the novel’s central characters, and the result is an outline of the novel, an adapted and truncated retelling. The translator ignores wordplay, episodes and plot lines that complicate the characters’ images, the mention of David’s unborn sister existing in Betsy Trotwood’s imagination and fitting the old lady into Dickens’ gallery of sensible cranks. A young reader may find such a text easier to cope with, but it is hardly interesting. Both Beketovas’ translations are closer to Dickens’ poetics, which cannot be reduced exclusively to an adventure novel in a melodramatic spirit.
format Article
id doaj-art-0648723f4fc944eab2e5d1b697932864
institution Kabale University
issn 2412-9410
2782-1765
language English
publishDate 2024-12-01
publisher Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
record_format Article
series Шаги
spelling doaj-art-0648723f4fc944eab2e5d1b6979328642025-08-20T03:51:13ZengRussian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPAШаги2412-94102782-17652024-12-0110411813110.22394/2412-9410-2024-10-4-118-1319David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translationsE. I. Samorodnitskaya0Российский государственный гуманитарный университет; Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФDespite the fact that the Russian reception of Charles Dickens and translations of his novel The Personal History, Adventures, Experience and Observation of David Copperfield the Younger of Blunderstone Rookery (Which He Never Meant to be Published on any Account) has already become an object of research, analysis of translations of the novel adapted for children’s reading is still far from being complete and systematic. The article attempts to compare three translations of the novel by E.G. Beketova, M.I. Lovtsova and A.A. Beketova, published in the first half of the twentieth century and addressed to a children’s audience. While E.G. and A.A. Beketova adhere to the principles of literalism and strive to preserve both the author’s humor and the specificity of the characters, the cuts in Lovtsova’s translation cause a simplification of the images of the novel’s central characters, and the result is an outline of the novel, an adapted and truncated retelling. The translator ignores wordplay, episodes and plot lines that complicate the characters’ images, the mention of David’s unborn sister existing in Betsy Trotwood’s imagination and fitting the old lady into Dickens’ gallery of sensible cranks. A young reader may find such a text easier to cope with, but it is hardly interesting. Both Beketovas’ translations are closer to Dickens’ poetics, which cannot be reduced exclusively to an adventure novel in a melodramatic spirit.https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/10ch. dickens<i>david copperfield</i>translationenglish literaturevictorian novele.g. beketovaa.a. beketovam.i. lovtsova
spellingShingle E. I. Samorodnitskaya
David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
Шаги
ch. dickens
<i>david copperfield</i>
translation
english literature
victorian novel
e.g. beketova
a.a. beketova
m.i. lovtsova
title David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
title_full David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
title_fullStr David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
title_full_unstemmed David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
title_short David Copperfield abridged: Transformations of the novel in Russian translations
title_sort david copperfield abridged transformations of the novel in russian translations
topic ch. dickens
<i>david copperfield</i>
translation
english literature
victorian novel
e.g. beketova
a.a. beketova
m.i. lovtsova
url https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/10
work_keys_str_mv AT eisamorodnitskaya davidcopperfieldabridgedtransformationsofthenovelinrussiantranslations