Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la esp...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Carlotta Paratore
Format: Article
Language:Spanish
Published: Ledizioni 2021-12-01
Series:Cuadernos AISPI
Online Access:https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/article/view/%09%09%09%09https:/www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/index%0A%09%09%09/index.php/comparatismi/index.php/index/user/setLocale/es_ES/index.php/filologiagermanica/issue/current/index.php/BE-ASLCN2/index.php/filologiagermanica/index.php/filologiagermanica/index.php/index/user/setLocale/ru_RU/index.php/cuadernos/article/view/1869
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849467222901129216
author Carlotta Paratore
author_facet Carlotta Paratore
author_sort Carlotta Paratore
collection DOAJ
description Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos, la manipulación del enunciado original a veces repercute en la recepción misma de la índole de algunos personajes, amén de crear desajustes que influyen en el efecto humorístico general, dando lugar a incongruencias de sentido que hacen caer en el vacío la intención irónica.
format Article
id doaj-art-06200e53cf744de89438eced7a0ea329
institution Kabale University
issn 2283-981X
2785-728X
language Spanish
publishDate 2021-12-01
publisher Ledizioni
record_format Article
series Cuadernos AISPI
spelling doaj-art-06200e53cf744de89438eced7a0ea3292025-08-20T03:28:25ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2785-728X2021-12-0118210.14672/2.2021.1869Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papelCarlotta Paratore0Università degli Studi Roma Tre Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos, la manipulación del enunciado original a veces repercute en la recepción misma de la índole de algunos personajes, amén de crear desajustes que influyen en el efecto humorístico general, dando lugar a incongruencias de sentido que hacen caer en el vacío la intención irónica. https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/article/view/%09%09%09%09https:/www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/index%0A%09%09%09/index.php/comparatismi/index.php/index/user/setLocale/es_ES/index.php/filologiagermanica/issue/current/index.php/BE-ASLCN2/index.php/filologiagermanica/index.php/filologiagermanica/index.php/index/user/setLocale/ru_RU/index.php/cuadernos/article/view/1869
spellingShingle Carlotta Paratore
Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Cuadernos AISPI
title Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
title_full Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
title_fullStr Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
title_full_unstemmed Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
title_short Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
title_sort humor verbal y traduccion audiovisual el caso de la serie espanola la casa de papel
url https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/article/view/%09%09%09%09https:/www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/index%0A%09%09%09/index.php/comparatismi/index.php/index/user/setLocale/es_ES/index.php/filologiagermanica/issue/current/index.php/BE-ASLCN2/index.php/filologiagermanica/index.php/filologiagermanica/index.php/index/user/setLocale/ru_RU/index.php/cuadernos/article/view/1869
work_keys_str_mv AT carlottaparatore humorverbalytraduccionaudiovisualelcasodelaserieespanolalacasadepapel