Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la esp...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | Spanish |
| Published: |
Ledizioni
2021-12-01
|
| Series: | Cuadernos AISPI |
| Online Access: | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/article/view/%09%09%09%09https:/www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/index%0A%09%09%09/index.php/comparatismi/index.php/index/user/setLocale/es_ES/index.php/filologiagermanica/issue/current/index.php/BE-ASLCN2/index.php/filologiagermanica/index.php/filologiagermanica/index.php/index/user/setLocale/ru_RU/index.php/cuadernos/article/view/1869 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849467222901129216 |
|---|---|
| author | Carlotta Paratore |
| author_facet | Carlotta Paratore |
| author_sort | Carlotta Paratore |
| collection | DOAJ |
| description |
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos,
la manipulación del enunciado original a veces repercute en la recepción misma de la índole de algunos personajes, amén de crear desajustes que influyen en el efecto humorístico general, dando lugar a incongruencias de sentido que hacen caer en el vacío la intención irónica.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-06200e53cf744de89438eced7a0ea329 |
| institution | Kabale University |
| issn | 2283-981X 2785-728X |
| language | Spanish |
| publishDate | 2021-12-01 |
| publisher | Ledizioni |
| record_format | Article |
| series | Cuadernos AISPI |
| spelling | doaj-art-06200e53cf744de89438eced7a0ea3292025-08-20T03:28:25ZspaLedizioniCuadernos AISPI2283-981X2785-728X2021-12-0118210.14672/2.2021.1869Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papelCarlotta Paratore0Università degli Studi Roma Tre Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en diálogos fílmicos que apuntan a reproducir la espontaneidad del habla. Este artículo se centra en el doblaje y la subtitulación en italiano de algunas secuencias de la exitosa serie La casa de papel (inicialmente producida por Atresmedia para Antena 3, desde finales de 2017 en Netflix), en las que polisemia, fraseología y culturemas constituyen la base del mecanismo humorístico, representando un reto en la traducción. Como veremos, la manipulación del enunciado original a veces repercute en la recepción misma de la índole de algunos personajes, amén de crear desajustes que influyen en el efecto humorístico general, dando lugar a incongruencias de sentido que hacen caer en el vacío la intención irónica. https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/article/view/%09%09%09%09https:/www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/index%0A%09%09%09/index.php/comparatismi/index.php/index/user/setLocale/es_ES/index.php/filologiagermanica/issue/current/index.php/BE-ASLCN2/index.php/filologiagermanica/index.php/filologiagermanica/index.php/index/user/setLocale/ru_RU/index.php/cuadernos/article/view/1869 |
| spellingShingle | Carlotta Paratore Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel Cuadernos AISPI |
| title | Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel |
| title_full | Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel |
| title_fullStr | Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel |
| title_full_unstemmed | Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel |
| title_short | Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel |
| title_sort | humor verbal y traduccion audiovisual el caso de la serie espanola la casa de papel |
| url | https://www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/article/view/%09%09%09%09https:/www.ledijournals.com/ojs/index.php/RussianFormalism/index%0A%09%09%09/index.php/comparatismi/index.php/index/user/setLocale/es_ES/index.php/filologiagermanica/issue/current/index.php/BE-ASLCN2/index.php/filologiagermanica/index.php/filologiagermanica/index.php/index/user/setLocale/ru_RU/index.php/cuadernos/article/view/1869 |
| work_keys_str_mv | AT carlottaparatore humorverbalytraduccionaudiovisualelcasodelaserieespanolalacasadepapel |