Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis

According to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thoro...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Aneta Dimitrova
Format: Article
Language:deu
Published: Lodz University Press 2024-12-01
Series:Studia Ceranea
Subjects:
Online Access:https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/25177
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1849395011402072064
author Aneta Dimitrova
author_facet Aneta Dimitrova
author_sort Aneta Dimitrova
collection DOAJ
description According to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thorough revision of the first translation that was made in Preslav in the 10th century, and the text was partially translated anew after a different Greek source. All three preserved copies of this translation contain a number of explanatory glosses. Some of them refer to rare and archaic words, whereas others provide synonyms and better readings. In the article, close attention is paid to the 21 interlinear and marginal glosses as they occur in the Rila manuscript. The glosses are divided into four overlapping groups: I. Translations and explanations of Greek words; II. Biblical references; III. Synonyms; and IV. Varia. Eight of the annotations are discussed in detail in comparison to the Preslav translation and the Greek sources, with additional data from other medieval Slavonic texts. Since the practice of annotating was typical of the scribe Vladislav, some arguments were considered whether he was the author of the glosses. In most cases, the annotator was also a competent and observant editor, who usually corrected or updated the language according to his contemporary terminology.
format Article
id doaj-art-0592fbe1290a4c93abb4c02e49af0d2d
institution Kabale University
issn 2084-140X
2449-8378
language deu
publishDate 2024-12-01
publisher Lodz University Press
record_format Article
series Studia Ceranea
spelling doaj-art-0592fbe1290a4c93abb4c02e49af0d2d2025-08-20T03:39:48ZdeuLodz University PressStudia Ceranea2084-140X2449-83782024-12-0114496910.18778/2084-140X.14.1725759Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De StatuisAneta Dimitrova0https://orcid.org/0000-0003-1973-8462Sofia University "St. Kliment Ohridski", Department of Cyrillo-Methodian StudiesAccording to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thorough revision of the first translation that was made in Preslav in the 10th century, and the text was partially translated anew after a different Greek source. All three preserved copies of this translation contain a number of explanatory glosses. Some of them refer to rare and archaic words, whereas others provide synonyms and better readings. In the article, close attention is paid to the 21 interlinear and marginal glosses as they occur in the Rila manuscript. The glosses are divided into four overlapping groups: I. Translations and explanations of Greek words; II. Biblical references; III. Synonyms; and IV. Varia. Eight of the annotations are discussed in detail in comparison to the Preslav translation and the Greek sources, with additional data from other medieval Slavonic texts. Since the practice of annotating was typical of the scribe Vladislav, some arguments were considered whether he was the author of the glosses. In most cases, the annotator was also a competent and observant editor, who usually corrected or updated the language according to his contemporary terminology.https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/25177john chrysostomde statuisslavonic translationmanuscriptsglosses
spellingShingle Aneta Dimitrova
Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
Studia Ceranea
john chrysostom
de statuis
slavonic translation
manuscripts
glosses
title Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
title_full Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
title_fullStr Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
title_full_unstemmed Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
title_short Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
title_sort interlinear and marginal glosses in the athonite translation of john chrysostom s de statuis
topic john chrysostom
de statuis
slavonic translation
manuscripts
glosses
url https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/25177
work_keys_str_mv AT anetadimitrova interlinearandmarginalglossesintheathonitetranslationofjohnchrysostomsdestatuis