Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis
According to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thoro...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
Lodz University Press
2024-12-01
|
| Series: | Studia Ceranea |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/25177 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1849395011402072064 |
|---|---|
| author | Aneta Dimitrova |
| author_facet | Aneta Dimitrova |
| author_sort | Aneta Dimitrova |
| collection | DOAJ |
| description | According to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thorough revision of the first translation that was made in Preslav in the 10th century, and the text was partially translated anew after a different Greek source. All three preserved copies of this translation contain a number of explanatory glosses. Some of them refer to rare and archaic words, whereas others provide synonyms and better readings. In the article, close attention is paid to the 21 interlinear and marginal glosses as they occur in the Rila manuscript. The glosses are divided into four overlapping groups: I. Translations and explanations of Greek words; II. Biblical references; III. Synonyms; and IV. Varia. Eight of the annotations are discussed in detail in comparison to the Preslav translation and the Greek sources, with additional data from other medieval Slavonic texts. Since the practice of annotating was typical of the scribe Vladislav, some arguments were considered whether he was the author of the glosses. In most cases, the annotator was also a competent and observant editor, who usually corrected or updated the language according to his contemporary terminology. |
| format | Article |
| id | doaj-art-0592fbe1290a4c93abb4c02e49af0d2d |
| institution | Kabale University |
| issn | 2084-140X 2449-8378 |
| language | deu |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | Lodz University Press |
| record_format | Article |
| series | Studia Ceranea |
| spelling | doaj-art-0592fbe1290a4c93abb4c02e49af0d2d2025-08-20T03:39:48ZdeuLodz University PressStudia Ceranea2084-140X2449-83782024-12-0114496910.18778/2084-140X.14.1725759Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De StatuisAneta Dimitrova0https://orcid.org/0000-0003-1973-8462Sofia University "St. Kliment Ohridski", Department of Cyrillo-Methodian StudiesAccording to a colophon in manuscript RM 3/6 from the Rila Monastery, a complete Slavonic translation of John Chrysostom’s Homilies on the Statues was made on Mount Athos by the Serbian monk Antonije and copied by Vladislav the Grammarian in 1473. In fact, this is the earliest extant copy of a thorough revision of the first translation that was made in Preslav in the 10th century, and the text was partially translated anew after a different Greek source. All three preserved copies of this translation contain a number of explanatory glosses. Some of them refer to rare and archaic words, whereas others provide synonyms and better readings. In the article, close attention is paid to the 21 interlinear and marginal glosses as they occur in the Rila manuscript. The glosses are divided into four overlapping groups: I. Translations and explanations of Greek words; II. Biblical references; III. Synonyms; and IV. Varia. Eight of the annotations are discussed in detail in comparison to the Preslav translation and the Greek sources, with additional data from other medieval Slavonic texts. Since the practice of annotating was typical of the scribe Vladislav, some arguments were considered whether he was the author of the glosses. In most cases, the annotator was also a competent and observant editor, who usually corrected or updated the language according to his contemporary terminology.https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/25177john chrysostomde statuisslavonic translationmanuscriptsglosses |
| spellingShingle | Aneta Dimitrova Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis Studia Ceranea john chrysostom de statuis slavonic translation manuscripts glosses |
| title | Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis |
| title_full | Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis |
| title_fullStr | Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis |
| title_full_unstemmed | Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis |
| title_short | Interlinear and Marginal Glosses in the Athonite Translation of John Chrysostom’s De Statuis |
| title_sort | interlinear and marginal glosses in the athonite translation of john chrysostom s de statuis |
| topic | john chrysostom de statuis slavonic translation manuscripts glosses |
| url | https://czasopisma.uni.lodz.pl/sceranea/article/view/25177 |
| work_keys_str_mv | AT anetadimitrova interlinearandmarginalglossesintheathonitetranslationofjohnchrysostomsdestatuis |