Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation

Fast speech is the arch enemy of simultaneous interpreters. Prior preparation may address deficiencies in knowledge and terminology, and to some extent, alleviate the pressure of speed of delivery. But if the speed is beyond a certain limit, no interpreter can transmit the message in full, even if h...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Changshuan Li
Format: Article
Language:deu
Published: ZHAW 2010-01-01
Series:JoSTrans: The Journal of Specialised Translation
Online Access:https://www.jostrans.org/article/view/7402
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Summary:Fast speech is the arch enemy of simultaneous interpreters. Prior preparation may address deficiencies in knowledge and terminology, and to some extent, alleviate the pressure of speed of delivery. But if the speed is beyond a certain limit, no interpreter can transmit the message in full, even if he/she is an expert in the subject. Fast deliveries place interpreters and listeners, particularly non-native listeners, at a disadvantage. It is widely recognised that a rate between 100 and 120 words per minute (wpm) is optimal for English speeches, although the figure may differ for different speech types. This translates into an optimal speed of 150-180 syllables per minute for Chinese speeches. To cope with speeches faster than optimal speeds, this paper proposes four strategies: the speaker is requested to slow down; the interpreter speeds up; summarisation; termination of service.
ISSN:1740-357X