Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
Cet article présente le projet qui a conduit les auteurs à traduire le premier texte de fiction littéraire jamais publié dans une langue autochtone du Canada, la langue des Inuit. Intitulé Uumajursiutik unaatuinnamut, ce texte de Markoosie Patsauq a paru en 1969-1970 dans la revue Inuktitut. Nos re...
Saved in:
| Main Authors: | , |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
University of Alberta
2024-12-01
|
| Series: | Alternative Francophone |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29508 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850177042782355456 |
|---|---|
| author | Valerie Henitiuk Marc-Antoine Mahieu |
| author_facet | Valerie Henitiuk Marc-Antoine Mahieu |
| author_sort | Valerie Henitiuk |
| collection | DOAJ |
| description |
Cet article présente le projet qui a conduit les auteurs à traduire le premier texte de fiction littéraire jamais publié dans une langue autochtone du Canada, la langue des Inuit. Intitulé Uumajursiutik unaatuinnamut, ce texte de Markoosie Patsauq a paru en 1969-1970 dans la revue Inuktitut. Nos recherches ont démontré que ce texte n’avait jamais été traduit, au sens rigoureux du terme. Le livre intitulé Harpoon of the Hunter, publié dès 1970 par McGill-Queen’s University Press, signé par Markoosie Patsauq lui-même, en est une adaptation, demandée et éditée par l’auteur de littérature jeunesse James H. McNeill. Avant que nous n’examinions le manuscrit d’origine, l’intégralité des traductions et des recherches menées sur l’œuvre de Markoosie Patsauq s’étaient fondées sur l’adaptation anglaise, sans aucune prise en compte des circonstances entourant la publication de cette adaptation, ni du sens du texte en inuktitut. Une traductrice estime pourtant que nos traductions témoignent d’un manque de respect envers Markoosie Patsauq, qualifiant notre projet de « colonialiste ». Nous répondons à cette accusation et donnons un exemple du travail effectué à partir de l’unique manuscrit d’origine.
|
| format | Article |
| id | doaj-art-0399caaf202e44f5935ffca28d89fc06 |
| institution | OA Journals |
| issn | 1916-8470 |
| language | English |
| publishDate | 2024-12-01 |
| publisher | University of Alberta |
| record_format | Article |
| series | Alternative Francophone |
| spelling | doaj-art-0399caaf202e44f5935ffca28d89fc062025-08-20T02:19:06ZengUniversity of AlbertaAlternative Francophone1916-84702024-12-013510.29173/af29508Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]Valerie Henitiuk0Marc-Antoine Mahieu1Concordia University of EdmontonINALCO, LACITO, Sobonne Paris Cité Cet article présente le projet qui a conduit les auteurs à traduire le premier texte de fiction littéraire jamais publié dans une langue autochtone du Canada, la langue des Inuit. Intitulé Uumajursiutik unaatuinnamut, ce texte de Markoosie Patsauq a paru en 1969-1970 dans la revue Inuktitut. Nos recherches ont démontré que ce texte n’avait jamais été traduit, au sens rigoureux du terme. Le livre intitulé Harpoon of the Hunter, publié dès 1970 par McGill-Queen’s University Press, signé par Markoosie Patsauq lui-même, en est une adaptation, demandée et éditée par l’auteur de littérature jeunesse James H. McNeill. Avant que nous n’examinions le manuscrit d’origine, l’intégralité des traductions et des recherches menées sur l’œuvre de Markoosie Patsauq s’étaient fondées sur l’adaptation anglaise, sans aucune prise en compte des circonstances entourant la publication de cette adaptation, ni du sens du texte en inuktitut. Une traductrice estime pourtant que nos traductions témoignent d’un manque de respect envers Markoosie Patsauq, qualifiant notre projet de « colonialiste ». Nous répondons à cette accusation et donnons un exemple du travail effectué à partir de l’unique manuscrit d’origine. https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29508Markoosie Patsauqlittérature autochtoneadaptationcolonialismeInuktitut |
| spellingShingle | Valerie Henitiuk Marc-Antoine Mahieu Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut] Alternative Francophone Markoosie Patsauq littérature autochtone adaptation colonialisme Inuktitut |
| title | Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut] |
| title_full | Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut] |
| title_fullStr | Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut] |
| title_full_unstemmed | Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut] |
| title_short | Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut] |
| title_sort | prendre l inuktitut au serieux la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ uumajursiutik unaatuinnamut |
| topic | Markoosie Patsauq littérature autochtone adaptation colonialisme Inuktitut |
| url | https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29508 |
| work_keys_str_mv | AT valeriehenitiuk prendrelinuktitutauserieuxlatraductiondeᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦuumajursiutikunaatuinnamut AT marcantoinemahieu prendrelinuktitutauserieuxlatraductiondeᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦuumajursiutikunaatuinnamut |