Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]

Cet article présente le projet qui a conduit les auteurs à traduire le premier texte de fiction littéraire jamais publié dans une langue autochtone du Canada, la langue des Inuit. Intitulé Uumajursiutik unaatuinnamut, ce texte de Markoosie Patsauq a paru en 1969-1970 dans la revue Inuktitut. Nos re...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Valerie Henitiuk, Marc-Antoine Mahieu
Format: Article
Language:English
Published: University of Alberta 2024-12-01
Series:Alternative Francophone
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29508
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850177042782355456
author Valerie Henitiuk
Marc-Antoine Mahieu
author_facet Valerie Henitiuk
Marc-Antoine Mahieu
author_sort Valerie Henitiuk
collection DOAJ
description Cet article présente le projet qui a conduit les auteurs à traduire le premier texte de fiction littéraire jamais publié dans une langue autochtone du Canada, la langue des Inuit. Intitulé Uumajursiutik unaatuinnamut, ce texte de Markoosie Patsauq a paru en 1969-1970 dans la revue Inuktitut. Nos recherches ont démontré que ce texte n’avait jamais été traduit, au sens rigoureux du terme. Le livre intitulé Harpoon of the Hunter, publié dès 1970 par McGill-Queen’s University Press, signé par Markoosie Patsauq lui-même, en est une adaptation, demandée et éditée par l’auteur de littérature jeunesse James H. McNeill. Avant que nous n’examinions le manuscrit d’origine, l’intégralité des traductions et des recherches menées sur l’œuvre de Markoosie Patsauq s’étaient fondées sur l’adaptation anglaise, sans aucune prise en compte des circonstances entourant la publication de cette adaptation, ni du sens du texte en inuktitut. Une traductrice estime pourtant que nos traductions témoignent d’un manque de respect envers Markoosie Patsauq, qualifiant notre projet de « colonialiste ». Nous répondons à cette accusation et donnons un exemple du travail effectué à partir de l’unique manuscrit d’origine.
format Article
id doaj-art-0399caaf202e44f5935ffca28d89fc06
institution OA Journals
issn 1916-8470
language English
publishDate 2024-12-01
publisher University of Alberta
record_format Article
series Alternative Francophone
spelling doaj-art-0399caaf202e44f5935ffca28d89fc062025-08-20T02:19:06ZengUniversity of AlbertaAlternative Francophone1916-84702024-12-013510.29173/af29508Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]Valerie Henitiuk0Marc-Antoine Mahieu1Concordia University of EdmontonINALCO, LACITO, Sobonne Paris Cité Cet article présente le projet qui a conduit les auteurs à traduire le premier texte de fiction littéraire jamais publié dans une langue autochtone du Canada, la langue des Inuit. Intitulé Uumajursiutik unaatuinnamut, ce texte de Markoosie Patsauq a paru en 1969-1970 dans la revue Inuktitut. Nos recherches ont démontré que ce texte n’avait jamais été traduit, au sens rigoureux du terme. Le livre intitulé Harpoon of the Hunter, publié dès 1970 par McGill-Queen’s University Press, signé par Markoosie Patsauq lui-même, en est une adaptation, demandée et éditée par l’auteur de littérature jeunesse James H. McNeill. Avant que nous n’examinions le manuscrit d’origine, l’intégralité des traductions et des recherches menées sur l’œuvre de Markoosie Patsauq s’étaient fondées sur l’adaptation anglaise, sans aucune prise en compte des circonstances entourant la publication de cette adaptation, ni du sens du texte en inuktitut. Une traductrice estime pourtant que nos traductions témoignent d’un manque de respect envers Markoosie Patsauq, qualifiant notre projet de « colonialiste ». Nous répondons à cette accusation et donnons un exemple du travail effectué à partir de l’unique manuscrit d’origine. https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29508Markoosie Patsauqlittérature autochtoneadaptationcolonialismeInuktitut
spellingShingle Valerie Henitiuk
Marc-Antoine Mahieu
Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
Alternative Francophone
Markoosie Patsauq
littérature autochtone
adaptation
colonialisme
Inuktitut
title Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
title_full Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
title_fullStr Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
title_full_unstemmed Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
title_short Prendre l’inuktitut au sérieux : la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ [Uumajursiutik unaatuinnamut]
title_sort prendre l inuktitut au serieux la traduction de ᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃ ᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦ uumajursiutik unaatuinnamut
topic Markoosie Patsauq
littérature autochtone
adaptation
colonialisme
Inuktitut
url https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29508
work_keys_str_mv AT valeriehenitiuk prendrelinuktitutauserieuxlatraductiondeᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦuumajursiutikunaatuinnamut
AT marcantoinemahieu prendrelinuktitutauserieuxlatraductiondeᐆᒪᔪᕐᓯᐅᑎᒃᐅᓈᑐᐃᓐᓇᒧᑦuumajursiutikunaatuinnamut