Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón

La escuela se define comúnmente como el lugar de encuentro para dar y recibir. Después del núcleo familiar, es el espacio por excelencia de la transformación del hombre, en el sentido de que se le instruye tanto en la vida moderna y exógena como en la tradicional y endógena. Este estudio es, pues, u...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Liliane Surprise OKOME ENGOUANG
Format: Article
Language:deu
Published: ENS 2024-11-01
Series:GRALIFAH
Subjects:
Online Access:https://www.revuedugralifah.com/wp-content/uploads/2024/11/03-Surprise-O-Engouang_28-43.pdf
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1850266333256613888
author Liliane Surprise OKOME ENGOUANG
author_facet Liliane Surprise OKOME ENGOUANG
author_sort Liliane Surprise OKOME ENGOUANG
collection DOAJ
description La escuela se define comúnmente como el lugar de encuentro para dar y recibir. Después del núcleo familiar, es el espacio por excelencia de la transformación del hombre, en el sentido de que se le instruye tanto en la vida moderna y exógena como en la tradicional y endógena. Este estudio es, pues, un alegato a favor de la traducción de los refranes gaboneses al español. Responde al paradigma preconizado por el Instituto Pedagógico Nacional (IPN), que consiste en enseñar a los alumnos la lengua española y, al mismo tiempo, la cultura gabonesa. La consecuencia de ello es el desarrollo de las competencias tanto lingüísticas, comunicativas, como culturales y pragmáticas, de los alumnos. Y puesto que los refranes, por lo general, reflejan la visión del mundo y el funcionamiento de la sociedad que los formula, hay motivos para cuestionar la traducción de los de Gabón registrados en Mon amante, la femme de mon père (2017), de Sylvie Ntsame, con el fin de poner de relieve los conocimientos endógenos que contienen estas construcciones y que se deberían transmitir a los aprendices para su perpetuación y la apropiación del idioma español. El estudio se basa en la teoría del skopos, la estilística contrastiva, la teoría del sentido y el método de conciliación basado en la teoría de la composibilidad de W. Leibniz.
format Article
id doaj-art-032bbe0f59784545bb1a9b1921efbc2c
institution OA Journals
issn 2960-2041
2960-205X
language deu
publishDate 2024-11-01
publisher ENS
record_format Article
series GRALIFAH
spelling doaj-art-032bbe0f59784545bb1a9b1921efbc2c2025-08-20T01:54:12ZdeuENSGRALIFAH2960-20412960-205X2024-11-01 Vol.1N°2 (Spécial Actes)2843Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en GabónLiliane Surprise OKOME ENGOUANG 0École Normale Supérieure, CRAAL, CRAHI, LibrevilleLa escuela se define comúnmente como el lugar de encuentro para dar y recibir. Después del núcleo familiar, es el espacio por excelencia de la transformación del hombre, en el sentido de que se le instruye tanto en la vida moderna y exógena como en la tradicional y endógena. Este estudio es, pues, un alegato a favor de la traducción de los refranes gaboneses al español. Responde al paradigma preconizado por el Instituto Pedagógico Nacional (IPN), que consiste en enseñar a los alumnos la lengua española y, al mismo tiempo, la cultura gabonesa. La consecuencia de ello es el desarrollo de las competencias tanto lingüísticas, comunicativas, como culturales y pragmáticas, de los alumnos. Y puesto que los refranes, por lo general, reflejan la visión del mundo y el funcionamiento de la sociedad que los formula, hay motivos para cuestionar la traducción de los de Gabón registrados en Mon amante, la femme de mon père (2017), de Sylvie Ntsame, con el fin de poner de relieve los conocimientos endógenos que contienen estas construcciones y que se deberían transmitir a los aprendices para su perpetuación y la apropiación del idioma español. El estudio se basa en la teoría del skopos, la estilística contrastiva, la teoría del sentido y el método de conciliación basado en la teoría de la composibilidad de W. Leibniz. https://www.revuedugralifah.com/wp-content/uploads/2024/11/03-Surprise-O-Engouang_28-43.pdftraducciónrefranesculturagabón
spellingShingle Liliane Surprise OKOME ENGOUANG
Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
GRALIFAH
traducción
refranes
cultura
gabón
title Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
title_full Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
title_fullStr Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
title_full_unstemmed Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
title_short Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
title_sort los refranes en mon amante la femme de mon pere de sylvie ntsame 2017 propuesta de traduccion para promover la cultura gabonesa en clase de espanol en gabon
topic traducción
refranes
cultura
gabón
url https://www.revuedugralifah.com/wp-content/uploads/2024/11/03-Surprise-O-Engouang_28-43.pdf
work_keys_str_mv AT lilianesurpriseokomeengouang losrefranesenmonamantelafemmedemonperedesylvientsame2017propuestadetraduccionparapromoverlaculturagabonesaenclasedeespanolengabon