Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón
La escuela se define comúnmente como el lugar de encuentro para dar y recibir. Después del núcleo familiar, es el espacio por excelencia de la transformación del hombre, en el sentido de que se le instruye tanto en la vida moderna y exógena como en la tradicional y endógena. Este estudio es, pues, u...
Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | deu |
| Published: |
ENS
2024-11-01
|
| Series: | GRALIFAH |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.revuedugralifah.com/wp-content/uploads/2024/11/03-Surprise-O-Engouang_28-43.pdf |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1850266333256613888 |
|---|---|
| author | Liliane Surprise OKOME ENGOUANG |
| author_facet | Liliane Surprise OKOME ENGOUANG |
| author_sort | Liliane Surprise OKOME ENGOUANG |
| collection | DOAJ |
| description | La escuela se define comúnmente como el lugar de encuentro para dar y recibir. Después del núcleo familiar, es el espacio por excelencia de la transformación del hombre, en el sentido de que se le instruye tanto en la vida moderna y exógena como en la tradicional y endógena. Este estudio es, pues, un alegato a favor de la traducción de los refranes gaboneses al español. Responde al paradigma preconizado por el Instituto Pedagógico Nacional (IPN), que consiste en enseñar a los alumnos la lengua española y, al mismo tiempo, la cultura gabonesa. La consecuencia de ello es el desarrollo de las competencias tanto lingüísticas, comunicativas, como culturales y pragmáticas, de los alumnos. Y puesto que los refranes, por lo general, reflejan la visión del mundo y el funcionamiento de la sociedad que los formula, hay motivos para cuestionar la traducción de los de Gabón registrados en Mon amante, la femme de mon père (2017), de Sylvie Ntsame, con el fin de poner de relieve los conocimientos endógenos que contienen estas construcciones y que se deberían transmitir a los aprendices para su perpetuación y la apropiación del idioma español. El estudio se basa en la teoría del skopos, la estilística contrastiva, la teoría del sentido y el método de conciliación basado en la teoría de la composibilidad de W. Leibniz. |
| format | Article |
| id | doaj-art-032bbe0f59784545bb1a9b1921efbc2c |
| institution | OA Journals |
| issn | 2960-2041 2960-205X |
| language | deu |
| publishDate | 2024-11-01 |
| publisher | ENS |
| record_format | Article |
| series | GRALIFAH |
| spelling | doaj-art-032bbe0f59784545bb1a9b1921efbc2c2025-08-20T01:54:12ZdeuENSGRALIFAH2960-20412960-205X2024-11-01 Vol.1N°2 (Spécial Actes)2843Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en GabónLiliane Surprise OKOME ENGOUANG 0École Normale Supérieure, CRAAL, CRAHI, LibrevilleLa escuela se define comúnmente como el lugar de encuentro para dar y recibir. Después del núcleo familiar, es el espacio por excelencia de la transformación del hombre, en el sentido de que se le instruye tanto en la vida moderna y exógena como en la tradicional y endógena. Este estudio es, pues, un alegato a favor de la traducción de los refranes gaboneses al español. Responde al paradigma preconizado por el Instituto Pedagógico Nacional (IPN), que consiste en enseñar a los alumnos la lengua española y, al mismo tiempo, la cultura gabonesa. La consecuencia de ello es el desarrollo de las competencias tanto lingüísticas, comunicativas, como culturales y pragmáticas, de los alumnos. Y puesto que los refranes, por lo general, reflejan la visión del mundo y el funcionamiento de la sociedad que los formula, hay motivos para cuestionar la traducción de los de Gabón registrados en Mon amante, la femme de mon père (2017), de Sylvie Ntsame, con el fin de poner de relieve los conocimientos endógenos que contienen estas construcciones y que se deberían transmitir a los aprendices para su perpetuación y la apropiación del idioma español. El estudio se basa en la teoría del skopos, la estilística contrastiva, la teoría del sentido y el método de conciliación basado en la teoría de la composibilidad de W. Leibniz. https://www.revuedugralifah.com/wp-content/uploads/2024/11/03-Surprise-O-Engouang_28-43.pdftraducciónrefranesculturagabón |
| spellingShingle | Liliane Surprise OKOME ENGOUANG Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón GRALIFAH traducción refranes cultura gabón |
| title | Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón |
| title_full | Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón |
| title_fullStr | Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón |
| title_full_unstemmed | Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón |
| title_short | Los refranes en Mon amante, la femme de mon père de Sylvie Ntsame (2017) : propuesta de traducción para promover la cultura gabonesa en clase de español en Gabón |
| title_sort | los refranes en mon amante la femme de mon pere de sylvie ntsame 2017 propuesta de traduccion para promover la cultura gabonesa en clase de espanol en gabon |
| topic | traducción refranes cultura gabón |
| url | https://www.revuedugralifah.com/wp-content/uploads/2024/11/03-Surprise-O-Engouang_28-43.pdf |
| work_keys_str_mv | AT lilianesurpriseokomeengouang losrefranesenmonamantelafemmedemonperedesylvientsame2017propuestadetraduccionparapromoverlaculturagabonesaenclasedeespanolengabon |