The Spanish and the Russian Quevedo: Difficulties in translating a conceptist sonnet
Although Francisco de Quevedo’s sonnets, unlike, for example, Shakespeare’s, have not become a fact of Russian culture and literature, the existing experience of translating them is of interest from the point of view of the very possibility of conveying to the modern reader the meaning and pragmatic...
Saved in:
| Main Author: | M. B. Smirnova |
|---|---|
| Format: | Article |
| Language: | English |
| Published: |
Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration. RANEPA
2024-12-01
|
| Series: | Шаги |
| Subjects: | |
| Online Access: | https://steps.ranepa.ru/jour/article/view/8 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
-
Translation of Michelangelo’s Fifth Sonnet by Vyacheslav Ivanov: Issue of Equivalency and Translation Transformations
by: L. G. Kikhney, et al.
Published: (2024-06-01) -
Avant l’âge d’or : pour une histoire du sonnet imprimé en Angleterre (1547-1592)
by: Rémi Vuillemin
Published: (2022-06-01) -
DIFFICULTIES AND STRATEGIES IN THE PROCESS OF LEGAL TEXTS TRANSLATION
by: Adela-Elena, DUMITRESCU
Published: (2014-11-01) -
AN INTIMATE DIALOGUE WITH GOD IN JOHN DONNE’S “HOLY SONNETS”: PETRARCHAN CONTEXT
by: Mariana M. Markova
Published: (2024-06-01) -
Le « deseo peregrino » de Francisco de Quevedo : éléments pour une poétique des Sueños
by: Philippe Rabaté
Published: (2007-11-01)