Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones

Pendant de nombreuses décennies, les langues autochtones furent dans la majorité des cas inaudibles ou absentes de nos écrans, les réalisateurs participant ainsi de manière implicite au processus de colonisation linguistique des peuples autochtones d’Amérique. Les vingt-cinq dernières années ont vu...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Karine Bertrand
Format: Article
Language:English
Published: University of Alberta 2024-12-01
Series:Alternative Francophone
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29518
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
_version_ 1846140597097725952
author Karine Bertrand
author_facet Karine Bertrand
author_sort Karine Bertrand
collection DOAJ
description Pendant de nombreuses décennies, les langues autochtones furent dans la majorité des cas inaudibles ou absentes de nos écrans, les réalisateurs participant ainsi de manière implicite au processus de colonisation linguistique des peuples autochtones d’Amérique. Les vingt-cinq dernières années ont vu naître des initiatives visant la revitalisation des langues autochtones ainsi que la remédiation de la tradition orale à l’écrit comme à l’écran, dans un contexte où les collaborations interculturelles se font plus nombreuses. Dans le contexte québécois, des cinéastes telles que Marquise Lepage, Myriam Verrault et Chloé Leriche travaillent de manière étroite avec des individus et communautés autochtones, en développant avec eux/elles des relations horizontales (plutôt que verticales) avec ces derniers, en les intégrant au processus de création. Cet article examine ainsi un cas particulier de collaboration interculturelle, celui du collectif Arnait Video Productions, co-fondé par la cinéaste québécoise Marie Hélène Cousineau ainsi que par les Ainées inuit Susan Avingaq et Madeline Ivalu. À travers des entrevues avec Cousineau et en s’inspirant des travaux de spécialistes de langues autochtones, ce texte s’intéresse au processus de traduction, envisagé comme une action contribuant à une médiation culturelle et interculturelle, mais aussi à la façon dont ce processus engendre de nouvelles manières de voir, de penser et d’entendre les langues autochtones à l’écran. Une attention accrue est portée aux stratégies, à la portée esthétique et aux modes de résistance associés au processus de traduction dans la trilogie d’Arnait.
format Article
id doaj-art-1caf300cddec465d97b235e7146a201d
institution Kabale University
issn 1916-8470
language English
publishDate 2024-12-01
publisher University of Alberta
record_format Article
series Alternative Francophone
spelling doaj-art-1caf300cddec465d97b235e7146a201d2024-12-05T07:07:57ZengUniversity of AlbertaAlternative Francophone1916-84702024-12-013510.29173/af29518Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtonesKarine Bertrand0Queen's University Pendant de nombreuses décennies, les langues autochtones furent dans la majorité des cas inaudibles ou absentes de nos écrans, les réalisateurs participant ainsi de manière implicite au processus de colonisation linguistique des peuples autochtones d’Amérique. Les vingt-cinq dernières années ont vu naître des initiatives visant la revitalisation des langues autochtones ainsi que la remédiation de la tradition orale à l’écrit comme à l’écran, dans un contexte où les collaborations interculturelles se font plus nombreuses. Dans le contexte québécois, des cinéastes telles que Marquise Lepage, Myriam Verrault et Chloé Leriche travaillent de manière étroite avec des individus et communautés autochtones, en développant avec eux/elles des relations horizontales (plutôt que verticales) avec ces derniers, en les intégrant au processus de création. Cet article examine ainsi un cas particulier de collaboration interculturelle, celui du collectif Arnait Video Productions, co-fondé par la cinéaste québécoise Marie Hélène Cousineau ainsi que par les Ainées inuit Susan Avingaq et Madeline Ivalu. À travers des entrevues avec Cousineau et en s’inspirant des travaux de spécialistes de langues autochtones, ce texte s’intéresse au processus de traduction, envisagé comme une action contribuant à une médiation culturelle et interculturelle, mais aussi à la façon dont ce processus engendre de nouvelles manières de voir, de penser et d’entendre les langues autochtones à l’écran. Une attention accrue est portée aux stratégies, à la portée esthétique et aux modes de résistance associés au processus de traduction dans la trilogie d’Arnait. https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29518autotraductiondiglossierevitalisationlangues autochtonescinéma
spellingShingle Karine Bertrand
Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones
Alternative Francophone
autotraduction
diglossie
revitalisation
langues autochtones
cinéma
title Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones
title_full Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones
title_fullStr Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones
title_full_unstemmed Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones
title_short Auto-traduction, diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinémas québécois et autochtones
title_sort auto traduction diglossie et revitalisation des langues autochtones dans les cinemas quebecois et autochtones
topic autotraduction
diglossie
revitalisation
langues autochtones
cinéma
url https://journals.library.ualberta.ca/af/index.php/af/article/view/29518
work_keys_str_mv AT karinebertrand autotraductiondiglossieetrevitalisationdeslanguesautochtonesdanslescinemasquebecoisetautochtones